"업데이트 며칠 전에 터져서 어쩔 수 없지... 이제라도 차차 개선해 나가겠다니 일단 기다려 봐야지." 하고 커버쳤던 과거의 나를 때리고 싶다.
시발 페비랑 젠니뿐만 아니라 다른 더빙 전부 다 사보타주 수준으로 격식/비격식 번역 개판을 쳐놨네
'새매' 어쩌구 하는 북한 속담 업적명 은근슬쩍 바꾼것도 100퍼 정확한것도 아니고(같은 속담으로 바꾼다면 서당개 3년이면 풍월을 읊는다가 맞음)
빌 개샛키 이거 당장 못짜르나?
기초적으로 나오는 오역들도 구분 못하는 조선족이면 당장 쫒아내야 될 것 같은데
이야 그래도 명조는 인기 있으니 말이라도 나오는구나. 눈뿌는 진짜 눈뜨고 못 봐줄 수준으로 번역 최악인데 항의해봐야 존나 한줌이라.
근데 당장에 고칠수있는건 한정적인데 맞아서 정상화 되는거 볼려면 길게봐야되긴 함ㅋㅋㅋ 지금 쿠로겜즈에서 한국쪽 번역업체에 오퍼 들어왔다고 하니 기다리는게 답임
그래도 디스코드로 직접 찌르면 아우슈비츠 같은건 바로 피드백해주더라. 한글 번역 하는 외주 업체도 바꾼다 했었고;
한두캐릭 경어 바뀌는거야 그럴수 있음 젠레스도 미야비 말투 바뀌고 했으니까 -> 라고 생각하고 2초뒤에 바로 바뀜 ㅋㅋ 뭔 온갖 엑스트라까지 다 반대로 해놨더라 ㅋㅋㅋㅋ
와 북한말은 빼박인데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 지금까지 다 구라였다는 증거가 튀어나오면 불타지 암
그건 번역과 상관없이 그냥 질려서 접는거
전직 무도작가도 같이 짤라야 함
전직 무도작가도 같이 짤라야 함
이야 그래도 명조는 인기 있으니 말이라도 나오는구나. 눈뿌는 진짜 눈뜨고 못 봐줄 수준으로 번역 최악인데 항의해봐야 존나 한줌이라.
ㄹㅇ...
안습의 샤아
그래도 디스코드로 직접 찌르면 아우슈비츠 같은건 바로 피드백해주더라. 한글 번역 하는 외주 업체도 바꾼다 했었고;
전작 퍼니싱도 한줌단이라 번역 손놓음 쿠로 즈언통임
와 북한말은 빼박인데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 지금까지 다 구라였다는 증거가 튀어나오면 불타지 암
한두캐릭 경어 바뀌는거야 그럴수 있음 젠레스도 미야비 말투 바뀌고 했으니까 -> 라고 생각하고 2초뒤에 바로 바뀜 ㅋㅋ 뭔 온갖 엑스트라까지 다 반대로 해놨더라 ㅋㅋㅋㅋ
그 미야비도 고풍적인 언어 사용자라 존댓말이 어색한 캐릭이 아니었으니 나라 차이구나 하고 납득이 되는 부분이니
그냥 대놓고 유저 엿맥이네 안타깝구만
그나마 금주 캐릭은 경어 쓰는게 어울리는 듯한 캐릭이 다수이기는 한데.. 수도회 소속 캐릭 대다수가 경어 쓰는데 페비는 왜 반말이냐고!!
안그래도 질려서 짤만 보고있는데 그대로 접어도 무방하겠구만
넥서스기어
그건 번역과 상관없이 그냥 질려서 접는거
내가 질린건 대낮기사 보고 질린거야 굳이 저거보고 실드를 쳐야하나 싶어서 그냥 때려침
그건 고쳤자나
고친게 이거라며 더 믿어줄 필요는 없어보임
아니 대낮기사는 백야기사로 바꿨당께요.... 고친걸로 까면 의미 없지 지금 까는건 다른 내용이자나
아니 대낮을 백야로 바꿨다고 덜컥 믿어주는거임? 그때는 믿어줄수 있었겠지 근데 까보니깐 저런 찐빠를 보여주는데 믿으라고? 내가 소전2의 논란도 겨우 참았는데 저렇게 계속 유저가 찾아서 미흡한거 보이면 어떻게 믿음? 조금만 더 지켜보자는 실드는 이제 안통함
근데 당장에 고칠수있는건 한정적인데 맞아서 정상화 되는거 볼려면 길게봐야되긴 함ㅋㅋㅋ 지금 쿠로겜즈에서 한국쪽 번역업체에 오퍼 들어왔다고 하니 기다리는게 답임
제발 그러길 바람. 퍼니싱도 이 정도로 막가는 번역은 아니였던거 같은데. 고유명사질이 존나 심해서 번역이 오역인지 아닌지 구분하기 힘들었긴했지만.
주요 스토리 더빙 다할정도면 비용도 엄청 신경쓴건데 왜 그것보다 돈 노력 적게 드는 번역쪽에서 이러는지 모르겠다
진짜 나 이겜 오래하고 싶은데 정상화(메이플 아님) 좀 빨리 되라
새로운 프로세스라서 얘네들이 갈피를 못잡는게 아닐까 함. 명조 나올때 쿠로겜즈에서 한말이 하청 번역 퀄리티 말많으니까 이번에 우리가 직접 번역팀 꾸리겠다 해서 한게 이건데 처음 하는 일이다 보니 번역일을 조스로 봤을듯.
갠적으로 번역문제 고치는것도 시급한데 그것보다 시급한건 쿠로본사에서 어느정도 정상화할 준비가 됐으면 성명문 내는거임. 이제까지 이러이러한 문제들이 이러이러한 원인 때문에 있었고 이런 부분들을 이제 이러이러한 프로세스로 바꿀것이다 라는 얘기가 빨리 나와줘야됨.
일본어 번역도 원본인 중국어와 차이가 많고 일본식 특유의 감성이 있는데 차라리 일본어 번역을 파파고로 일괄번역 하는게 지금의 졷같은 번역보다 백배는 나을듯
일본어는 그래도 다른 언어판하고 맞출려고 하기는 했는데 한글번역은 독고다이임;;
진짜 내가 일본어로 밥벌어먹고 있는 사람인데 걍 일본어 번역본 주고 이거 한국어로 번역해서 적용한다고 해도 지금 번역보단 훨씬 낫게 번역할 자신 있음.
이젠 화날 기운도 없어... 대신 화좀 내줘... 흨흨...
소전2는 성능표기오류 문제가 생겨도 광고로 묻어버리던데 이쪽류 뭔가 있나? 이제 고객 무시하는쪽으로 가는거야?
게임들마다 뭐가 자꾸 터져 ㅅㅂ
띵조 번역이슈는 오픈때부터 이어진 나름 전통(?)있는 찐빠이긴 함 ㅋㅋ
뢰정으로 번역했던 놈들 어디 안갔군
퍼니싱 급발진 좀 멈춰줘..