이거 선에서 정리 됨… 용의 별자리 같은것도
비교가 아니라 일본번역이 무조건 맞다니까 말 나온거 아니었음?
일본은 가이드라인 잡혀도 다 ㅈ까고 무시해... 이걸 왜 아냐면 나도 알기 싫었어...
우리쪽이 ㅈ같다고 쟤들 번역이 무조건 옳다는건 아니란거지
한국번역 병1신이고 검증해야되는거 맞고 일어 번역도 문제 좀 있어서 무조건 일어 번역 기준으로 번역을 검증할게 아니라 영어 중국어 일본어 3개 다하면서 중국어에 비중을 둬야한다는건데 왜 일어 번역이 어떻든 어쨌든 한국어 번역이 더 구리다로가냐
제법 보임
중국어 번역 이리 할 바에 일본 꺼 가져와서 하자는 거 많이 보는데 뭐 용별자리 말투가 일본어는 반말인데 우리는 존대라고 오역이라는 것도 봤었고
맥락을 잘못 짚은듯?
사실 이러나 저러나 해도 걔네들은 어빌리티니 아카이브니 플라워 룸이니 하는 건 안 쓰잖아...
비교가 아니라 일본번역이 무조건 맞다니까 말 나온거 아니었음?
어떤 원종이가 그런 소릴해
메모리아노이즈
제법 보임
꽤 많아
메모리아노이즈
중국어 번역 이리 할 바에 일본 꺼 가져와서 하자는 거 많이 보는데 뭐 용별자리 말투가 일본어는 반말인데 우리는 존대라고 오역이라는 것도 봤었고
글쓴이의 상상력을 초월하는 실태...
생각보다 그런애들 많아 명일방주 위셔델 이냐 위샤델이냐로 ㅈㄹ 해댄게 걔들임 우리종족은 묻어두고
대충 봐도 꽤 보이던데
이 사이트에 엄청많음. 무조건 일본어가 옳다하고 더 나아가서 일본겜에 한국어더빙 한다는 소리 나오면 숨어있던 원종이들 다텨나오던데?ㅋㅋ
근데 결국은 가이드라인 안잡혀있다는 증거자료 아닌가 쿠로를 패야지
MonsterCat
일본은 가이드라인 잡혀도 다 ㅈ까고 무시해... 이걸 왜 아냐면 나도 알기 싫었어...
ㄹㅇ 일본애들 자체 현지화 진짜 엄청나게 함. 거의 원어랑 의미는 커녕 발음 달라지는 일도 엄청 빈번함.
뭐.. 내가 느끼기에 일본어가 맞다 = x 일본어가 한국어보다 더 번역을 잘 했다 = o 는 맞다고 생각함. 그러니 최소 중국어 -> 한국어 번역으로 이렇게 개판날거면, 중역을 해서 중국어 -> 일본어 -> 한국어로 가져오는게 덜 어색하지 않겠냐 싶기도 하고.
일본어는 무조건 옳다!
그냥 이거면 끝 이걸 이길수 있는건 없음
우리쪽이 ㅈ같다고 쟤들 번역이 무조건 옳다는건 아니란거지
한국번역 병1신이고 검증해야되는거 맞고 일어 번역도 문제 좀 있어서 무조건 일어 번역 기준으로 번역을 검증할게 아니라 영어 중국어 일본어 3개 다하면서 중국어에 비중을 둬야한다는건데 왜 일어 번역이 어떻든 어쨌든 한국어 번역이 더 구리다로가냐
맥락을 잘못 짚은듯?
일본번역문구가뭔데
번역일 하는데 독일어 원전인 일어판 책을 번역할 일이 있었다. 일어판에 '최초의 독일어 완역판'이라고 붙어있어 기대를 했더니만, 번역이 개판. 문법이 성립되지 않는 수준. 이것저것 자료조사하다 보니 세상에나 마상에나 영어판을 번역기 돌린거 하고 맞아 떨어짐. 결국 독일어판도 같이 보면서 번역...