n참고로 일섭은 '생존항로'그냥 단순 직역이라 그런지 느끼는 게 저번 우리 종족급인가 보네
그냥 영문 번역 따라갔나 본데?
우리 종족때보단 상대적으로 낫긴 한데.... 좀 짜치긴 하네
그냥 영문 번역 따라갔나 본데?
얘들 영문/중문 따라가는 기준이 뒤죽박죽이라 종잡을 수가 없음 ㅋㅋㅋㅋ
초월번역은 아닌데 절망이라고 할 것 까지야
번역개선은 죽어도 안할생각이구나
설문때마다 꾸즌히 번역개선 의견 넣고 있긴한데 이젠 그려려니함 그래도 번역이슈만 있는게 어디여..
위에 영문 부제인 패스 오브 라이프를 그냥 직역한듯.
패스 오브 라이트라고 해놓은것도 아니고 저정도면 걍 무난하지 일섭은 일섭대로 창조번역이 심해서
중국어 원문은 "생로"네 의미는 "살길"인데.....
삶의 길 정도면 괜찮은 번역 아닌가 비공식 번역은 활로로 번역했던데 그거 풀어쓰면 삶의 길 맞잖아