2
|
2
|
108
15:13
|
lIlIlllllllIIIlI
|
|
|
1
|
0
|
69
15:13
|
CloseAirSupport
|
1
|
10
|
147
15:13
|
알티나 오라이온
|
|
0
|
7
|
211
15:13
|
정의의 버섯돌
|
|
|
|
|
3
|
5
|
134
15:13
|
오메나이건
|
1
|
1
|
224
15:12
|
Mario 64
|
|
0
|
0
|
47
15:12
|
루리웹-3968938494
|
0
|
5
|
72
15:12
|
[MAGIC]
|
4
|
2
|
72
15:12
|
Kanitey
|
4
|
4
|
168
15:12
|
구구일오삼구구
|
4
|
4
|
140
15:12
|
DDOG+
|
0
|
1
|
40
15:12
|
Sieg Choys
|
1
|
2
|
79
15:12
|
허니넛 후레이크
|
0
|
4
|
86
15:12
|
떡잎마을 방범대
|
|
0
|
1
|
73
15:12
|
루리웹-3188600507
|
0
|
1
|
35
15:12
|
지라야 동인지
|
|
3
|
5
|
113
15:12
|
따뜻한고무링우유
|
3
|
3
|
65
15:11
|
_azalin
|
포켓몬이 더 평등하지 아예 더빙이 없는걸
근데 게임 특성상 저거 더빙작업 하려면 스튜디오 갈려나갔을거 같긴 함....
니거 < 깜둥이로 더빙해야하나 말아야 하나 토론하다 때려친게 분명함
만들때부터 성우에 맞춰서 주인공들 모델링한거라 안하는게 더 맞을듯
하지만 병 신은 인종차별이 아니잖아 니거에서 오는 그 우리는 되는데 넌 안됨의 맛이 떨어져
와 진짜 처음들어보는 단어다...
검둥이 노노 깜시가 맞음.(비유,은유.,별칭용도니
드디어 게임을 찾아왔군
포켓몬이 더 평등하지 아예 더빙이 없는걸
근데 게임 특성상 저거 더빙작업 하려면 스튜디오 갈려나갔을거 같긴 함....
팩트폭격기 B-52
만들때부터 성우에 맞춰서 주인공들 모델링한거라 안하는게 더 맞을듯
니거 < 깜둥이로 더빙해야하나 말아야 하나 토론하다 때려친게 분명함
그건 어차피 인게임에서 병/신이라고 번역해놔서 ”벼엉-신아~“ 라고 적당히 더빙하면 될걸
라스트리스
하지만 병 신은 인종차별이 아니잖아 니거에서 오는 그 우리는 되는데 넌 안됨의 맛이 떨어져
루리웹-0965745101
검둥이 노노 깜시가 맞음.(비유,은유.,별칭용도니
하루756
와 진짜 처음들어보는 단어다...
깜시라는 말 나 초등학교 이후로 처음 들어본다
n word 직역한 부분도 있음. 당장 오프닝씬(프랭클린과 라마가 차 훔치러가는 씬)부터 깜둥이로 번역해놨음. 한국어판은 인종차별 슬랭이나 욕설들 거의 원래 느낌 나게 번역함. 얼마전에 카나데 GTA5 할때 일본어판 번역 처음 봤는데 일본어판은 엄청 순화했더라
덕분에 깽스터 영어 원 없이 들었다
엘든링은 일본게임인데도 영어더빙만 있지.