|
lunarcell02
추천 0
조회 1
날짜 11:13
|
페도대장
추천 0
조회 2
날짜 11:13
|
호시마치 스이세이
추천 0
조회 7
날짜 11:13
|
김치육개장
추천 0
조회 11
날짜 11:13
|
ㅍㅍㅍㅍㅍㅍㅍㅍㅍ
추천 1
조회 20
날짜 11:12
|
나나사키 아이
추천 0
조회 11
날짜 11:12
|
M.O.M
추천 0
조회 32
날짜 11:12
|
카구라히카리
추천 0
조회 7
날짜 11:12
|
잠만자는잠만보
추천 0
조회 52
날짜 11:12
|
루리웹-7253327674
추천 0
조회 15
날짜 11:12
|
총든버터
추천 0
조회 15
날짜 11:12
|
보리로지은밥
추천 0
조회 14
날짜 11:12
|
토네르
추천 0
조회 81
날짜 11:12
|
건전한 우익
추천 2
조회 64
날짜 11:12
|
스텔LIVE
추천 0
조회 40
날짜 11:12
|
땅두꺼비
추천 0
조회 20
날짜 11:12
|
호망이
추천 2
조회 53
날짜 11:12
|
너그런겜하니
추천 0
조회 48
날짜 11:12
|
스피드왜놈
추천 0
조회 15
날짜 11:12
|
카프21
추천 0
조회 30
날짜 11:12
|
카르디피
추천 0
조회 33
날짜 11:12
|
행복한강아지
추천 1
조회 78
날짜 11:11
|
Esuke
추천 0
조회 80
날짜 11:11
|
에오스키아
추천 0
조회 25
날짜 11:11
|
Day_By_Day
추천 2
조회 25
날짜 11:11
|
간다무간다무
추천 0
조회 61
날짜 11:11
|
서비스가보답
추천 0
조회 54
날짜 11:11
|
루리웹-6643494563
추천 0
조회 41
날짜 11:11
|
이 세상에 완벽한 번역은 있을 수 없으니
오히려 번역자 때문에 책이 살아난 경우도 있지
번역자는 작가의 의도를 완벽하게 알수 없고, 원작자는 번역어 표현 능력이 좋기 힘듬.
번역 자체는 그냥 번역기 돌리고 어색한 부분 고치면 대충은 말이 되는데 그걸 모국어로 자연스럽게 읽히도록 다듬는건 번역과는 또 다른 차원의 일이라
개인의 이해를 위한 번역과 하나의 책으로 내놓기 위한 번역은 다른 법