치샤가 이상한 이름으로 니 이름 하자 말하니 싫어 그거 아니야 하니까
아닐 否 랑 발음이 비슷한 포 포포로 하자 이 지랄이 나온건데
일본어에서도 내 이름에는 안 맞아 후쥬우분다(불충분해) 라고함
후? 부? 아부? 너 아부해라 마 이럼
그리고 영어 중국어
영어도
Absolutely no라고 해서
그럼 abby하셈 이런거임
중국어도
중알못이긴 한데
부정의 의미가 '부야' 인가봄 대충 들어보니까
여기서도 부에서 아부로 한거임
그러니까 한국도 아닐 부 라고 꺽은거까진 좋았음
근데 왜 시발 거기서 아닐 부? 그럼 넌 아부야 이러면 되는걸
거기서 갑자기 포포로 꺾어버리고 앉았냐고 씨이팔 ㅋㅋㅋ
Ai로 번역하나
나도 저기서 뭔가 인지부조화 오더라 어? 내가 언어 해석능력이 이렇게나 부족한건가? 저게 뭔 개소린지 왜 난 전혀 이해를 못하겠지? 이런 생각 들었고 3초 뒤에 이 등신들이 돈을 안받고 번역을 하는건가 라는 생각을 함
부...부... 아닐 부...포포? ㅋㅋㅋㅋ