미방
이런 거 보면 늘상 하는 말. 퇴사 이슈 때문에 피카츄가 욕 오지게 먹긴 하지만 사실 이 게임의 일뽕이랄까 그런 씹스러움은 전체적인 기조의 문제라서 이제 와서는 개선을 바라기도 솔직히 어려움.
어중간하긴 함. 어차피 보는 사람이 한국인들인데 일본어 대본을 쓰기 위한 중간 단계 같은 느낌으로 써진 부분이 많긴 하거든.
근데 원문이 한글인걸
이게 애매한 부분이 저건 나레이션이 서술하는게 아니라 저 학생이라는 캐릭터들이 자신의 말투를 구사하고 있는 거라서 저건 그냥 캐릭터의 말투나 습관 같은 거에요 하면 달리 할 말이 없음
얘네는 사전예약 PV에 나오는 아로나 내레이션을 한국 성우에게 굳이 일본어로 녹음시킨 전적이 있는 놈들임...
한글인데 한국어가 아닌것 같다...아니 잠깐 뭐 이렇게 길어
쉽게 말해 더빙을 하려면 텍스트를 다 갈아엎어야한다는거네
근데 원문이 한글인걸
원문의 아름다움(쑻)
원문이 한국어고 한국인이 썼다고 해서 그게 꼭 자연스러운 한국어라는 보장이 없음..ㅋㅋㅋ 일본에서 들어온 매체에 익숙하면 글을 쓰다보면 자연스럽게 그쪽에 가깝게 써지는 것도 이상한건 아님..
어중간하긴 함. 어차피 보는 사람이 한국인들인데 일본어 대본을 쓰기 위한 중간 단계 같은 느낌으로 써진 부분이 많긴 하거든.
한글인데 한국어가 아닌것 같다...아니 잠깐 뭐 이렇게 길어
이런 거 보면 늘상 하는 말. 퇴사 이슈 때문에 피카츄가 욕 오지게 먹긴 하지만 사실 이 게임의 일뽕이랄까 그런 씹스러움은 전체적인 기조의 문제라서 이제 와서는 개선을 바라기도 솔직히 어려움.
SBR 레이서
얘네는 사전예약 PV에 나오는 아로나 내레이션을 한국 성우에게 굳이 일본어로 녹음시킨 전적이 있는 놈들임...
쉽게 말해 더빙을 하려면 텍스트를 다 갈아엎어야한다는거네
일단 글로 읽기에는 딱히 틀린건 아닌데 말로 하기에는 좀 미묘함. 그러니까 저것도 틀린건 아니긴 한데 뭔가 뭔가... 근데... 갈아엎기에는 텍스트가 굉장히 많은 게임이라서 좀 골치인데.
이게 애매한 부분이 저건 나레이션이 서술하는게 아니라 저 학생이라는 캐릭터들이 자신의 말투를 구사하고 있는 거라서 저건 그냥 캐릭터의 말투나 습관 같은 거에요 하면 달리 할 말이 없음
(대충 소전2 네메시스 대사)
그건 번역끼의 티키타카를 전제로 한 거잖아...
저따구가 그저 말투라서 그래요 하면 캐릭터 만드는 사람들 뒷목잡음
그게 문제임 그럼 니가 니 캐릭터 만드세요 하면 진짜 뭐 할말 없음 팬이 개입해서 고나리질로 수정 된 캐릭터는 온전한 캐릭터인가 아닌가에 대한 딜레마도 있고
나는 개인적으로 그거 센세를 선생이 아니라 선생님이라고 번역해줬으면 하는...
그부분은 캐릭터성이긴해서
글쎄... 지금까지 봤던 대부분의 일본 서브컬쳐에서 센세를 선생으로 번역하는 경우는 GTO같은 만화에서 양아치 같은 캐릭터가 선생님이라는 존재를 깔보거나 우습게 볼 때나 나오는 번역이었는데. 블루아카이브에서 그런? 류의 분위기를 내는 캐릭터는 없으니까. 심지어 네루라도. 뭐 개인적인 감각이긴 하지만.
문어체도 많고 번역체도 많고
재현씹덕체는 덕후들에게 중요한 사안이라구요. 심지어 중국겜들도... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
얘네 말투 참 특이하네 하고 말았는데 전혀 몰랐네
일본어를 한국어로 번역 돌린 느낌이 들긴함
어느정도 공감되는 이야기네
존댓말 반말도 오락가락하는 번역에 익숙해져버려서 저정돈 그냥저냥 읽을만했던 나 자신이 측은하다
그렇다고 불만이 없냐면 그건 아니지만 한그오 소전같이 유행어도 능수능란하게 구사하라곤 안하겠는데 한국인 시나리오작가가 썼으면 한국말로 읽어도 어색하진 않아야 정상 아니냐?
솔직히 양산형 마왕을 용사들이 잡으러 간다거나. 고유명사 남발해서 읽고있어도 뭔소린지 모르겠는 99% 태반의 모바일게임보단 선녀긴선녀지
이거는 블아 초기한섭부터 지적되었던 사항인데도 여전하네
얼마나 저렇게 번역된 걸 많이 봤으면 한글이 원문인 시나리오인데 번역투로 번역가한테 지적을 받을까ㅋㅋㅋㅋㅋ
딱 봐도 일판 대사는 센세노 코토다카라……. 정도일 게 예상되는 대사 황달이라면 분명 알고도 그랬을 것을 누가 황달의 일이니까 분명 알고도 그랬을 것이라고 하냐고
난 이거 매번 느끼는거지만 절대로 원문 한국어 그대로 갖다쓴게 아닌거같음 한국어텍스트를 번역해서 일섭에서 선행출시하고 일섭텍스트 그걸 다시금 역번역한거같음
라고하기엔 일섭 출시 시점에 스크립트가 다 들어가 있어
그럼 대체 그 한국어텍스트 원본은 어디로 도망가길래 맨날 역번역한거같단 소릴 달고 사는걸까
한국어 덕후 중에서도 번역체에 익숙한 사람이 있듯이 작가도 그럴 수 있는거임 그게 잘한다는게 아니라, 원문 한국어 그대로 갖다쓴게 아니라고 단언할 수가 없단느거
스크립트가 어디에 들어가있다는거 일섭 출시할때 한섭 클라에도 이미 다 텍스트가 올라가있다는거?
그냥 일섭 클라에 한국어 스크립트가 들어가 있어 당장 이번 파자마 이벤트도 바로 들어가있었고
한국인 시나리오라이터라고 꼭 한국어를 잘할꺼란 보장도 없을지도.. 씹덕겜 시나리오 라이터니깐 오히려 번역체에 익숙한걸수도 있음 ㅋㅋ저거 보다보니 아랄트랜스체느낌같음
https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/68931748 자 한섭 출시 반년 전인데 일섭 클라 어디 한구석에 당당히 들어가 있는 원문임 역번역? 그런거 없어
웹소도 다 저 꼴이긴하대
덕후가 덕후체 글을 쓰기 때문에 다행스럽게도(?) 유저들한테는 심각하게 문제는 안 일어나지만. 카이저 콘비니 같은 괴악한 사례들 제외하고.
번역을 잘 하려면 그 언어를 잘하는것도 중요하지만 한국어를 잘하는게 더 중요하다..
한창 분위기 않좋을땐 기무라 유우하소리도 나왔지
소리내기에는 뭔가 미묘하긴 함. 근데 글로만 보면 딱히 못느꼈어.
정작 일섭도 문장이 이상하다고들 하지. 둘 중 하나라도 괜찮아야 되는데 둘 다 이상한 총체적 난국.
니기니기 때가 이상했던거지 일섭은 요스타가 아예 문장 단위로 뜯어고치는 경우 많아서 번역쪽으로 딱히 볼멘소리 안나옴
가끔 저기서 지적한 참새 같은 찐빠가 나오긴하는데 역으로 그런 찐빠가 특이케이스 일 정도
짭새가 엄연히 비하 단어라서 참새라고 순화시켰는데 일본에는 없는 단어다보니 그대로 번역한듯.
블아를 떠나서 옛날엔 저런 번역기 굴린듯한 글을 우리나라 문법에 맞게 고치면 일어원문 안살린 오역이라고 화내는 애들도 있었던거 생각남 ㅋㅋ
요즘은 그런 못배울 일뽕은 개쳐맞고 찌그러지는 시대가 ㄱㅊ음
와우...진짜 각잡고 패네;;근데 솔직히 공식 번역 보다보면 좀 이상하긴 함. 비공식으로 일섭 내용 미리 번역해주는 유튜버가 더 그럴듯 할 때도 많긴 하더라고
그거는 애초에 일섭이랑 한섭이 텍스트 자체가 달라서 그럼 그분이 번역하는건 요스타가 아예 현지화시킨 문장이라 원문이랑 뜻 자체가 다를 떄도 많음
글쓴이도 잘 몰라서 헛짚은 부분도 있긴 하지만, 수학여행 스토리 문장들이 워낙 괴랄해서 저도 속으로 고쳐 읽은 부분이 꽤 많아 공감이 가네요.