외국 영화들 같은거 제목이나 대사도 이상하게 번역하고
팝송 같은거도 이상하게 번역하고 하는 걸로 유명했음
일본이 씹덕 종주국은 맞지만 일본 번역 수준은 옛날부터
지나친 의역, 지나친 현지화 표현, 지나친 주관적 해석
이런거로 본래 의미 해친다고 말이 많았지
한국 번역팀은 실력이 없는거라면
일본 번역팀은 현지팀이라고 해도 그 특유의 겜성을
못버리면 곱창 나기 딱 좋음
외국 영화들 같은거 제목이나 대사도 이상하게 번역하고
팝송 같은거도 이상하게 번역하고 하는 걸로 유명했음
일본이 씹덕 종주국은 맞지만 일본 번역 수준은 옛날부터
지나친 의역, 지나친 현지화 표현, 지나친 주관적 해석
이런거로 본래 의미 해친다고 말이 많았지
한국 번역팀은 실력이 없는거라면
일본 번역팀은 현지팀이라고 해도 그 특유의 겜성을
못버리면 곱창 나기 딱 좋음
이런거라던가군
하긴 일본쪽 마블 영화 포스터 만들고 한것만 봐도 ㅋㅋㅋ
그러니까 오경화수월같은 사람이 전부라는거지?
배틀・오션 해상결전
애초에 중국겜인데ㅋㅋ
명조도 일본에서 번역 이상하다고 말이 나오긴 했어.. 한국만큼은 아니겠지만서도
그런데 자꾸 일본어를 예시로 들고오면서 일음이 맞는데 그것과 비교해서 니들은 이렇게 구린거다! 라고 주장해서 이렇게 말이 나오는거.
하긴 일본쪽 마블 영화 포스터 만들고 한것만 봐도 ㅋㅋㅋ
.`MOR`.
이런거라던가군
ㅇㄱㄹㅇ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
애초에 중국겜인데ㅋㅋ
그러니까 오경화수월같은 사람이 전부라는거지?
우리나라도 옛날엔 영어 잘하는 사람보다 일본어 잘하는 사람이 많아서 (식민지배 영향으로) 미국거를 일본에서 들여와서 일본어를 한국어로 번역했다더라고 그러다보니 이상한 의미가 되는경우도 많았데
오경화는 한국 만화판 번역 단가가 워낙 낮아서 일을 막 받고 막 하는 열악한 환경 탓이 크고 가망이 없어 좌 같은 놈은 걍 순수하게 무능한거라면 일본인 번역가들은 돈과 실력 문제가 아니라 지들이 외국 문물을 자국민들 정서에 맞게 재창작 수준으로 의역하는 재량을 매우 강하게 가지고 있다고 생각해서 일부러 그러는게 보편적인 정서임
배틀・오션 해상결전
가끔 한국드라마 일본어로 더빙된 거 볼 때가 있는데 읭? 싶은것도 많았지
일본에서도 번역 곱창났다는 소리 듣고 있음?
명조도 일본에서 번역 이상하다고 말이 나오긴 했어.. 한국만큼은 아니겠지만서도
초반엔 기염무기 찐빠내서 환불러쉬까지 갔으니까 ㅋㅋㅋ
영어권까지 곱창나면 트리플 크라운이네 ㅋ
영어권도 몹 이름 괴상한거 있음.. 수정되거나 수정해서 더 짜치거나 그럼...
일본어로 번역하면서 직역하기보단 표현을 좀 부드럽게 하는 번역을 주로 해서 원문의 뉘앙스를 잘 못살림 "이 ㄱㅈㅅ 진짜 죽여버린다!"같은 대사를 "너를 반드시 쓰러트리겠어!"로 번역하는 식
중문을 제대로 번역해야지 지금시점에선 패러디고 밈이고 센스를 바라고싶지않음
ㄹㅇ 진짜 이젠 패러디든 뭐든 뒤로 하고 제대로만 번역해주면 좋겠더라...
일본어 근본주의는 일본겜 가서 하던가
일어 원문이면 상관없는데 원문이 있는걸 일어로 번역한거 보면 그 특유의 쌈마이한 갬성이 있어서 100퍼 신뢰하면 안됌
근데 명조는 일본 빼고 중국어랑 비교해서 문제되는거아님?
이거 다른거 이전에 중국어랑 비교해도 딱봐도 이거 진심인가 싶어서
uspinme
그런데 자꾸 일본어를 예시로 들고오면서 일음이 맞는데 그것과 비교해서 니들은 이렇게 구린거다! 라고 주장해서 이렇게 말이 나오는거.
뭐 우스갯 소리지만 씹덕판에서 일본어는 라틴어로 통하기도 하니까 완전 무시할 수는 없다고 생각하기도 함. 어떤 게임들은 애초에 일본 제작사가 아님에도 일본어를 베이스로 두고 개발한게 아닌가 싶을 정도로 일본 친화적인 어투를 사용하기도 하고.. 뭐 명조의 경우는 중궁풍이 강하긴 하지만.
확실히 중국게임이니 일본어 들먹이는건 핀트 어긋난거 같다고 생각하긴함 문제는 그걸 감안해서 중국어랑 비교해도 문제라...
중국겜은 원문인 중국어로 비교해라
중국어를 모른다!
나는 일본어는 관심없고 딱 들었을때 이질감만 없으면 됨
1. 버전 초기에 다 같이 ㅂㅅ이였다가 1. 버전 후반에 한국만 혼자 차별스러운 번역돼니까 논란인거지
씹덕겜 번역에 일본어 기준 들이미는 놈들 은근 자주보임 명조도 그렇고, 명조는 아니지만 엑스 아스트리스 라는 모바일겜 있는데 그것도 중국겜인걸 일본어 번역이 지들 멋대로 단어를 아예 바꿔가며 번역 했고 한국어는 거의 중국어 그대로 번역함 번역의 퀄 수준이 좀 떨어지는건 맞아도 의미가 달라지진 않았는데 왜 일본어 보이스&텍스트랑 한글 텍스트랑 다름? 이 ㅈㄹ 하는놈들 존나 봤음 중국겜에 중국 원문을 들고 비교를 해야지 꼴에 씹덕겜 이라고 무조건 일본어 기준으로 삼는 이상한 놈들 생각보다 존나 자주보여 ㄹㅇ
번역이란건 직역과 원문 존중이 근본이고 의역은 어쩔 수 없을때나 하는 것이지... 업계 단위로 갬성의역 조지는 건 알다가도 모르겠음
최근나온 소전2 일더빙으로 하고있는데, 고유 명사까지 맘대로 바꾼게 많더만.. 찾아보니까 자주 그런다더니 모바일 겜만 그런게 아니었네
일본은 원문무시가 업계 미덕임
일본판 번역 맹신하면 안 되긴 하는데, 제작자들이 오덕인 게임은 상대적으로 일본어판 오류도 파악하기 쉽다는 장점이 있긴 함 회사에서 로컬라이징을 하는데 영어로 번역한 건 어디서 찐빠가 나도 잘 모르지만 일본어로 번역한 찐빠는 비교적 쉽게 찾긴 했음 ㅋㅋ
블아도 일본이랑 원문이랑 엄청 다름. 전달하는 의미가 완전 반대인 거 같아보일때도 있고 직설적인 문장은 대체로 중의적으로 바꾸고 유순하게 하더라고 뭐 블아쪽은 그게 유저층한테는 좀 더 맞는지 원문보고 놀랐다는 애들도 좀 있는 거 같긴 하더라