BEST 고유명사는 특히 번역에 있어 신중에 또 신중을 기해야 되는데, 저렇게 대놓고 질러버린 시점에서 사실상 끝이긴 하지. 되돌릴 수가 없거든.
지금 와서 갑자기 저걸 또 '애비' 라고 번역한다? 분쟁의 불씨에 기름을 붓는다는 건 둘째 치고, 저것과 얽힌 '모든' 것들을 다 수정해야 됨. 오픈 직후라면 몰라도, 게임의 복잡성과 스케일이 엄청 커져버린 지금은 불가능하지.
고유명사는 특히 번역에 있어 신중에 또 신중을 기해야 되는데, 저렇게 대놓고 질러버린 시점에서 사실상 끝이긴 하지. 되돌릴 수가 없거든.
지금 와서 갑자기 저걸 또 '애비' 라고 번역한다? 분쟁의 불씨에 기름을 붓는다는 건 둘째 치고, 저것과 얽힌 '모든' 것들을 다 수정해야 됨. 오픈 직후라면 몰라도, 게임의 복잡성과 스케일이 엄청 커져버린 지금은 불가능하지.
저게 티베깅이지 시발
'떡밥이 아니다'라는 거를 밝히는 거에서 존나짜침 그리고 지금와서는 저게 참말인지도 의심됨 니들 말을 왜믿음?
간담회에서 한 얘기로는 시나리오 라이터가 아브락사스는 중요떡밥은 아니다라고 해서 포포라고 번역했다는데 뭐ㅋㅋㅋㅋ
고유명사는 특히 번역에 있어 신중에 또 신중을 기해야 되는데, 저렇게 대놓고 질러버린 시점에서 사실상 끝이긴 하지. 되돌릴 수가 없거든. 지금 와서 갑자기 저걸 또 '애비' 라고 번역한다? 분쟁의 불씨에 기름을 붓는다는 건 둘째 치고, 저것과 얽힌 '모든' 것들을 다 수정해야 됨. 오픈 직후라면 몰라도, 게임의 복잡성과 스케일이 엄청 커져버린 지금은 불가능하지.
포포 밑에는 또 popo가 아니네요?! ㅋㅋㅋ
반도만 이름 저꼬라지 남 ㅋㅋㅋ
스타레일 에이언즈꼴 나버림
포포 밑에는 또 popo가 아니네요?! ㅋㅋㅋ
저게 티베깅이지 시발
루크시온
반도만 이름 저꼬라지 남 ㅋㅋㅋ
밑에 영어 표기는 한국어 발음의 영어 표기가 아니라 영어권에서 통용되는 이름을 적어 놓음 그레서 금희는 jinshi 장리는는 changli 뭐 이런식으로 되있음 왜 그렇게 해놓은지는 몰루?
시벌 밑에 ABBY는 이제 봤네 뭐여 저건 씹 ㅋㅋㅋㅋ
티베깅이지 ㅋㅋㅋ
아브.. 아브.. 아브락사스? 포포!
포포포포포! 포포포포!
간담회에서 한 얘기로는 시나리오 라이터가 아브락사스는 중요떡밥은 아니다라고 해서 포포라고 번역했다는데 뭐ㅋㅋㅋㅋ
유우기리츠즈리의가라아게
'떡밥이 아니다'라는 거를 밝히는 거에서 존나짜침 그리고 지금와서는 저게 참말인지도 의심됨 니들 말을 왜믿음?
떡밥의 중요도로 이름이 바뀌고 말고를 왜 정하는거지 그냥 이름 그대로가면 되잖아 이해가 안되네
솔직히 무슨 정신머리로 일하는지 모르겠음. 직역해야하는데서 의역하고 의역해야 하는데서 직역하고. 중국어도 한국어도 할줄 모르는 ㅂㅅ 조선족 아니면 이게 말이 안됨.
내말이ㅋㅋㅋ
머여 그딴 소리를 공식에서 함? 애초에 중요 떡밥이 아닌걸 밝힌것도 팬들이 뇌피셜 굴리는 재미 막는 요소고, 저게 나중에 본사 스작들이 억지로 연결해서 떡밥으로 써먹을지 어캐 알고 미리 지가 차단하는데
포포락사스라네요~
고유명사는 특히 번역에 있어 신중에 또 신중을 기해야 되는데, 저렇게 대놓고 질러버린 시점에서 사실상 끝이긴 하지. 되돌릴 수가 없거든. 지금 와서 갑자기 저걸 또 '애비' 라고 번역한다? 분쟁의 불씨에 기름을 붓는다는 건 둘째 치고, 저것과 얽힌 '모든' 것들을 다 수정해야 됨. 오픈 직후라면 몰라도, 게임의 복잡성과 스케일이 엄청 커져버린 지금은 불가능하지.
슬램덩크처럼 모든 캐릭터를 현지화해서 번역한 작품이명 모르겠는데 귀여워서 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
스타레일 에이언즈꼴 나버림
이것도 진짜 황당한 번역이지
벌써 쟤 이름으로 말장난하는 대사도 있던데 한국은 포포라는 진짜 개 뜬금없고 맥락도 없는 번역이라 그런 거 전혀 못 살림 ㅋㅋㅋ 에라이
ABBY 머라 발음해야 함? 고등학교 졸업하고 알파벳 다 잊어서 모르겠음.
아비?
아비, 에비 정도?
원문 중시<자기 과시
번역 실드 치는건 아니지만 저건 티배깅이 아니라 로코코는 일본이나 중국에도 영문은 ROCCIA로 표기된거 같은 사례 생각하면 그냥 영문 이름 그대로 적어놓은거 같던데