0
|
0
|
1
10:13
|
밀리언 라이브
|
|
|
0
|
0
|
20
10:12
|
민트진순부먹파인애플피자건포도
|
0
|
0
|
15
10:12
|
요나 바슈타
|
0
|
0
|
17
10:12
|
거대한불뿜는창
|
4
|
1
|
103
10:11
|
밍먕밀먕밍먕먕
|
|
|
|
|
1
|
3
|
63
10:11
|
[Azoth]
|
|
1
|
1
|
64
10:11
|
회원번호쓰기싫어서변경함
|
1
|
4
|
91
10:11
|
루리웹-381579425
|
0
|
2
|
28
10:11
|
쾰른 대성당
|
0
|
0
|
22
10:11
|
평안남도 토레스
|
5
|
8
|
138
10:11
|
보추의칼날
|
|
|
|
|
0
|
0
|
64
10:10
|
MooGooN
|
|
|
2
|
1
|
123
10:10
|
daisy__
|
|
|
이건 잘했는데? 싶었더니 원신이군
도대체 그냥 한글로 써도 되는 부분에 영어 꾸역꾸역 쳐넣던 놈들이 군침이 확도노는 대체 왜 집어쳐넣은건지 이해불가
보통 저런 패러디 번역은 원산지를 그대로 들고오기보단 적당히 현지언어(인게임용어)로 바꿔서 은유하는 방식을 자주 쓰지않던가
번역팀이 이상한 부분에서 똥고집을 존나게 부리는중
원신 번역도 좀 시원찮은데가 있긴 하지만 띵조에 비하면 선녀다 선녀!
패러디에 진심인 게임이였다면 웃으면서 넘어갔을텐데 온갖 번역이슈 있는 상황에 꾸역꾸역 드립까지 또 넣으면 곱게 안보이긴할듯
원신 쪽은 패러디나 밈 같은거 잘 번역 하는거 보면 중 -> 한 번역이 충분히 맛있게 가능하다는건데 그저 번역팀의 무능함....
보통 저런 패러디 번역은 원산지를 그대로 들고오기보단 적당히 현지언어(인게임용어)로 바꿔서 은유하는 방식을 자주 쓰지않던가
이건 잘했는데? 싶었더니 원신이군
원신 번역도 좀 시원찮은데가 있긴 하지만 띵조에 비하면 선녀다 선녀!
진짜 하늘과 지하 차이임 ㅋㅋ
패러디에 진심인 게임이였다면 웃으면서 넘어갔을텐데 온갖 번역이슈 있는 상황에 꾸역꾸역 드립까지 또 넣으면 곱게 안보이긴할듯
번역팀이 이상한 부분에서 똥고집을 존나게 부리는중
아아나테마
도대체 그냥 한글로 써도 되는 부분에 영어 꾸역꾸역 쳐넣던 놈들이 군침이 확도노는 대체 왜 집어쳐넣은건지 이해불가
싹도노
원신 번역도 시원찮을때 있긴 한데 초창기때에 비하면 진짜 개선이 많이 됐음
괜히 마공스시설이 나오는게 아니긴 함ㅋㅋㅋㅋ
업적에 저런거 잘 넣었던게 와우였었지
옵치같은겜도 업적에 밈 잘쓰는편이고.. 그냥 대기업과 중소의 차이인가 싶기도 한 부분
저 번역이 뭐가 문제란거임?? 그 상원의원밈 아닌가?
ㄴㄴ 문제가 아니라 저렇게 보통은 밈을 가져오는데 명조는 밈은 커녕 제대로 번역도 못한다는 이야기임
저건 원신꺼. 작성자가 원신 봐봐 이런거 잘 하잖아! 하고 들고 온 거임 ㅋㅋ
그럼 명조 예시도 있는게 좋지 않을까 저거만 있으니까 저게 잘못된 예시라는 줄
원신 쪽은 패러디나 밈 같은거 잘 번역 하는거 보면 중 -> 한 번역이 충분히 맛있게 가능하다는건데 그저 번역팀의 무능함....
미호요도 예전보다 많이 개선된거긴 하지
근데 명조 업적명 오역이라고 지적된것들은 내 입장에선 좀 알아먹기 힘든 패러디더라 대중적이었음 좋겠는데
예시로 가져온 건 너무 유명한데다 한국에도 잘 알려진 패러디 요소라서 별로 공감이...