게임의 질서를 유지하기 위해....왜 한국말인데 이해가 안 가지?
무슨 개소리지?
질서 유지를 위해 계정 연동을 해서 플레이어풀을 늘려 개꿀 빨고싶다 아니 유지.. 아니 질서 아니 머니
무슨 질서를 원하는지 하나도 안적혀져 있는데 이해 못하는게 당연하지ㅋㅋㅋ
스팀은 이미 하고 있는데 왜 우리한테만 ㅈㄹ이야!라고 해야지
질서라... 아무런 움직임도 ㅇ0너지도 없는 상태도 질서지
무슨 개소리지?
스팀은 이미 하고 있는데 왜 우리한테만 ㅈㄹ이야!라고 해야지
질서 유지를 위해 계정 연동을 해서 플레이어풀을 늘려 개꿀 빨고싶다 아니 유지.. 아니 질서 아니 머니
아마 maintain order를 번역한 것일텐데 그냥 ”통제력 유지“로 했어도 되지 않았을까
질서라... 아무런 움직임도 ㅇ0너지도 없는 상태도 질서지
무슨 질서를 원하는지 하나도 안적혀져 있는데 이해 못하는게 당연하지ㅋㅋㅋ
토토키? 이름부터 먼가 맘에안드네
뭐 PSN으로 헤게모니라도 잡으시려고?
그럼 국가 연동이라도 빨리빨리 늘리던가 ㅋㅋㅋ
뭐래는겨 콘코드나 더 쳐 만들어
한마디로 데이터 수집하고 싶다는 거겠지~
He promised you order, he promised you peace, and all he demanded in return was your silent, obedient consent. 그는 여러분에게 질서를 약속했고, 평화를 약속했으며, 그 대가로 그가 요구한 것은 여러분의 조용하고 순종적인 동의뿐이었습니다 - 브이 포 벤데타 , 텔레비전 연설 부분 -