케릭터 해석 차이 느낌이라 크게 신경안쓰는 편임.. 솔직히 위 두명 미야비, 카를로타는 한글 먼저 들어서 그런지 현지화된 말투가 더 마음에 들더라 성우가 연기 잘한 것도 있고 명조 번역문제는 문법을 초월한 번역이 진짜 문제지..
번역을 조선족동무가하는 바람에 그만
페비는 위화감이 극단적이라 문제고 나도 젠니는 뭐 더빙 고쳐야 할 정도까지라곤 못 느낀듯.
근데 느비예트는 일어음성 카미야 히로시 목소리 캐릭 해석차이라고 해도 안어울린다고 유게에서 엄청 얘기 나왔었던 거 생각하면 또 캐릭해석 차이라고 명조는 옹호하는 분위기가 꽤 있단 말이지
-블랙게이트수호자-
국가별로 다른거보면 가이드라인은 좀 있어야지않나싶기도하고
-블랙게이트수호자-
페비는 위화감이 극단적이라 문제고 나도 젠니는 뭐 더빙 고쳐야 할 정도까지라곤 못 느낀듯.
국가별로 다른거보면 가이드라인은 좀 있어야지않나싶기도하고
번역을 조선족동무가하는 바람에 그만
플라워룸 다크블루의찬송
페비는 성직자면서 반말을 까니 더 문제지. 심지어 그 수좌라는 놈이랑 카르티시아도 주인공한테 존댓말 쓰는데
미야비는 한판이 특이해서 그런지 일판은 너무 전형적이라 별로였음 그리고 목소리 빼고 영상이나 행동 방식만 보면 일판의 전형적인 무가의 여자 스테레오타입이 해석 잘못한 것 같음
근데 느비예트는 일어음성 카미야 히로시 목소리 캐릭 해석차이라고 해도 안어울린다고 유게에서 엄청 얘기 나왔었던 거 생각하면 또 캐릭해석 차이라고 명조는 옹호하는 분위기가 꽤 있단 말이지
글쎄 이미 원어를 무시한 번역임이 밝혀져서 캐릭 해석이란것도 쟤내가 할줄 안다고 생각한다면야 할말 없고 젠니랑 피비만 그런게 아니라 다른 npc들도 존댓말 해야하는 어법를 구사하는데 노린것마냥 한국만 반말이면 기싸움 하겠다는걸로 밖에 안보이긴함.
명조는 그냥 번역을 못하는듯 성우는 절지같은거만 봐도 일 잘하는데