홀로EN에서 룬 문자는 주로 무메이의 설정(문명의 수호자) 관련 및 오리곡들에서 많이 나왔었고
고대 문명 때 부터 살았었을 것으로 추정되는 시오리의 기록에도 나오는데
대체로 영어 알파벳을 그대로 룬 문자로 옮겨놓은 형태였음
그런데 이번 단체곡에 나온 건 영어가 아니었는데
저 룬 문자를 영어 알파벳으로 그대로 옮기면 이렇게 됨
lita thins ikin lius
그리고 저 부분에서 다같이 저걸 읽는데
들어보면 발음도 위 알파벳을 그대로 읽었을 때랑 거의 비슷 한 느낌이지만
영어는 확실히 아님
그리고 후반에 똑같은 문장이 다시 나오고
역시나 다같이 읽는데
이어서 전혀 다른 문장이 나오지만
이 문장도 이전의 문장과 똑같은 발음으로 읽음
하지만 이 문장은 딱 봐도 영어를 그대로 옮겨놓은 느낌이라 알파벳으로 옮겨보면,
seek your own light
너만의 빛을 찾으라
즉 이 문장을 이전 문장과 똑같은 발음으로 읽었다는 건
둘이 같은 의미라고 유추를 해 볼 수 있는데
https://www.vikingsofbjornstad.com/Old_Norse_Dictionary_N2E.shtm
그 힌트를 가지고 고대 노르드어 사전에서
발음과 알파벳을 유추하고 대입하여 찾아보니 의미를 알 수 있었음
líta - look; see
þinn - your; thy, thine, of you (pron) (소유격 - þins)
eiga - own, have, possess (형용사 - eigin)
ljós - light, lantern; burning light (n)
líta þíns eigin ljós
리타 틴스 에이긴 리오스
너 자신의 빛을 바라보라
이제 홀로EN 덕질하려면 고대 노르드어까지 해독 가능해야됨
이걸 찾아오네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이걸 찾아오네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이야 ㅋㅋㅋ
무시무시하군