|
|
|
|
|
|
1
|
0
|
96
01:56
|
Plant11
|
|
0
|
0
|
17
01:56
|
TifaLockhart
|
|
0
|
0
|
37
01:56
|
타이나리조아
|
0
|
0
|
92
01:56
|
THEHYPE
|
0
|
0
|
152
01:55
|
새해목표금연
|
3
|
3
|
370
01:55
|
고양이깜장
|
50
|
2
|
6545
01:55
|
Djrjeirj
|
32
|
7
|
5062
01:55
|
시시한프리즘
|
2
|
5
|
90
01:55
|
루리웹-5710749574
|
0
|
2
|
61
01:55
|
몽골리안갱뱅크림파이
|
0
|
0
|
113
01:55
|
TifaLockhart
|
0
|
0
|
145
01:55
|
늙고병든석사
|
|
83
|
42
|
8428
01:55
|
치르47
|
4
|
0
|
221
01:54
|
페도는병이라고생각해
|
4
|
3
|
272
01:54
|
책중독자改
|
0
|
16
|
273
01:54
|
루리웹-1563460701
|
53
|
16
|
9566
01:54
|
나요즘형아가남자로보여
|
2
|
5
|
125
01:54
|
퍼펙트 시즈
|
0
|
3
|
79
01:54
|
루리웹-3708285406
|
33
|
10
|
5982
01:54
|
Djrjeirj
|
|
1
|
5
|
313
01:54
|
바니걸짱좋음
|
1
|
0
|
107
01:54
|
클린한🦊뉴비
|
0
|
0
|
56
01:54
|
후방 츠육댕탕
|
3
|
4
|
94
01:54
|
유그드라__
|
레이프의 레에서 형사 건너뛰고 바로 민사의 미로 넘어갔는데 さあ訴えましょ를 경찰 부르자고 번역한 건 오역 같습니다. 민형사 통틀어 쓸수 있게 소송합시다로 번역하는 게 맞다고 봅니다.
한국판가사에 맞춰 번역해본것 뿐이야...