잘못하면 '명의'가 될 뻔한 '이름'이라네요
번역을 통으로 하는게 아니라 조각모음으로 한다던데. 그래서 저렇게 되는건가. 근데 그럼 그걸 조립한 다음에 검수를 해야될거 아녀
조각모음으로 해도 저 퀄리티는 말이 안 됨.
몬텔로의 명의로 너를 고쳐주마
크아ㅏㄱㄱ 정상화 조아
빌 더 명조 엑시온: 제가요? 왜요?
몬텔로의 명의로 너를 고쳐주마
몬텔리 가문 명의의 병원에 입원시켜주는거임?
뭐야 현지화 퀄리티를 높이기 위해서 그렇게 한게 아닌거야?
빌 저 놈은 해고 안당하냐
번역을 통으로 하는게 아니라 조각모음으로 한다던데. 그래서 저렇게 되는건가. 근데 그럼 그걸 조립한 다음에 검수를 해야될거 아녀
컴퓨터중급
빌 더 명조 엑시온: 제가요? 왜요?
컴퓨터중급
조각모음으로 해도 저 퀄리티는 말이 안 됨.
크아ㅏㄱㄱ 정상화 조아
허준?
일단 2,0 번역은 좀 기대해도 된다는건가.. 아니 그래도 지금까지 해온게 있어서 불안불안하네 이후 버전에서 다시 되돌아 올 것 같고
기대는 하지 말고, 계속 찌를 준비 해야 함 언제 또 개판 날 줄 알고
혹여나 2.0에서 번역 정상화되어도 절대 방심 안 함 지금까지 봐온게 있는데
명의 뜻이 이름이라 딱히 틀린번역은 아니지않음??
카를로타의 명의로 카를로타의 이름으로 어떤게 자연스러움? 뜻이야 맞는데 그건 그냥 뜻풀이만 한다면 그런거고 번역,현지화라면 자연스럽게 읽어지도록 신경써야하는거임
그건그런대 본문글 내용은 명의를 그냥 명의사로만 보는글이라
그건 그냥 유머...아닐까...? 난 일단 그렇게 생각하고 있음 ㅎㅎ...