현지화 번역에 상당히 고민한 흔적이 보임 과거엔 외국게임이 블리자드 중심이라 잘 보이지 않았지만, 요즘은 게임판이 글로벌화 되면서, 재평가 받고 있다.
같은 조합을 두고 질템이라 부르면 스1, 집전사라 부르면 스2
이건 진짜 블리자드가 잘한거 같긴 함 화염구랑 필멸자는 지금봐도 세련되보여
지금도 엄청 잘하고 있는데?
우레폭풍이랑 서리한은 진짜 세련되게 잘 한 번역의 예시라 생각함
블리자드는 진짜 현지화에 진심이었다
니가 와우한게 판다가 마지막인거 아님?
혹시 그 시절에 블자겜 접고서 이런말 하는거 아니지?
열심히 번역해준 결과로 스타1와 스타2의 같은 유닛을 다르게 부르게 된 경우가 생김
둘다 근데 뭔가 입에 감기긴 함 ㅋㅋ;; 배틀을 전순이라고 줄여불러도 감기고
저스키
같은 조합을 두고 질템이라 부르면 스1, 집전사라 부르면 스2
스타2 나온 후에 울트라를 울라리라 부르고 막
아아니 스1 스2 둘 다 울트라리스크인데 어째서!!
어차피 스1 스2 자체가 많이 달라서 스2식으로 부르면 스2 유닛이고 그렇지 뭐
처음에는 드립이었는데 이젠 긁으려고 하는 소리임
블리자드는 진짜 현지화에 진심이었다
과거형인 이유 지금은 현지화고 자시고 걍 게임하는데 영어가 튀어나오는게 상당히 많음 와우고 하스고간에 걍 영어를 번역을 안해놓음 ㅋㅋㅋ
이건 진짜 블리자드가 잘한거 같긴 함 화염구랑 필멸자는 지금봐도 세련되보여
블리자드가 현지화에 진심이던 시절이 딱 판다리아의 안개 시점이 마지막이지. 그 시점에서 자체 현지화팀이 거의 해체되어버림.
Crabshit
지금도 엄청 잘하고 있는데?
옛날처럼 존나 구수하고 친근감 있는 수준까진 아니더라도 제법 잘 번역하고 있음 출시후 수정이나 정정하는 피드백도 많이 받고... 특히 업적명 번역은 아직도 정신나간 수준이다
Crabshit
혹시 그 시절에 블자겜 접고서 이런말 하는거 아니지?
Crabshit
니가 와우한게 판다가 마지막인거 아님?
와우 하고 있으면 '엄청 잘하고 있다'까진 더 이상 안 되는 거 알텐데. 용군단부터 캐릭터 사이의 대화조차 말투가 오락가락(아무 맥락없이 존대했다가 갑자기 반말했다가)하는 데다가 그게 더빙으로까지 이어져서 몰입 존나 깨지는 순간이 한두번이 아니었는데. 대표적으로 용군단 스토리라인에서 나름 중요한 축을 담당한 래시온이랑 에본혼 사이의 말투조차 그따구였는데.
난 딱히 그런 위화감은 못 느꼈음 용군단에서 켄타우루스 더빙쪽으로 어색한게 있긴했는데 그때말곤 잘 했어
ㅇㅇ그럼 용군단 시즌2 대장정 해보는 걸 추천.
그리고 더빙 외에도 자잘자잘하게 이곳저곳 이름 음차 통일조차 똑바로 못 하고 있는 거 용군단 때부터 꾸준하고 고칠 생각도 없는데 니가 위화감을 못 느끼는 건 와우에 위화감이 없어서가 아니라 그냥 니가 모르는 것뿐임.
'게'
한 문장 안에서도 존대와 반말을 오가는 ㅂㅅ 번역
주어와 목적어 바꿔치기 해버리기
보호 ㅅ수단
걍 일일히 찾아다주기도 귀찮을 정도로 존나 많음. 더빙이랑 텍스트가 서로 다른 것조차 존재하고. 위화감을 '정말로' 못 느꼈다면 그냥 내 기준엔 너나 저 판다충이나 다를 바 없음.
우레폭풍이랑 서리한은 진짜 세련되게 잘 한 번역의 예시라 생각함
화염구를 잊었구나
안두인 칼을 사자한이라고 번역한것도 중의성까지 살린 미친 번역이라고 생각함
사자한은 진짜 잘한것 같더라
원문은 킹스모운 국왕한이라서 좀 애매했는데 사자한으로 바꾼건 진짜 괜찮았음 ㅋㅋㅋ
지금도 블리자드 현지화는 깔게 없다
고유명사가 난무하느니 뭐니 하는 말도 있었지만 그 고유명사 영단어 음차로 봤으면 더 정신나갔을거 아니야...
그게 요즘 폰겜 번역메타지 고유명사 도배 일관되지 않은 번역 설명문에 중의적문장
거기에 요즘은 AI 번역이 끼어들어감 덕분에 난 "치받이"라는 단어를 처음 들어봤다니까 놀랍게도 Upgrade(업그레이드)를 AI 번역통해 한국어로 번역하면 나오는 출력값이거든ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ
아닌디 레드얼럿2 더빙 아니였다면 블리자드 더빙도 없었엉
이런새끼들이 깐프를
깐프야 번역의 문제가 아니니까.
난 블자 완역 좋음 유령, 불멸자, 무리군주 다 좋음
단어 번역도 번역인데 더빙도 괜찮았지..
블자는 워3리포 빼고 번역에 있어선 거진 무적아닌가. 물론 파볼을 화염구라 쓴 컨텐츠는 예전에 몆개있었는데. 임경배같은. 전반적으로 싹 갈아엎은건 블자의 공이지.
할꺼면 블리자드처럼 제대로 하던가 어중간하게 할거면 그냥 원래 쓰이던 언어 그대로 썼으면 좋겠음 파판14 ↗토즈 네놈들 이야기다
블리자드가 다른건 몰라도 현지화에 진심인건 사실이지
다만 와우 하다보면 제법 번역 찐빠가 보이는건 좀 아쉽 미번역 상태로 한참동안 방치되는 아이템이라거나 같은 npc가 플레이어한테 존대랑 하대를 같이 한다거나..
저래야 대기업임.
중국어로 번역했다가 그 중국어를 한글로 번역해서 이상한거 좀 많지 않았었나? 그리고 고유명사까지 번역해서 예를 들어 좀비를 되살아난자 이렇게 번역해서 이상한거 많았는데 뭐 지금은 괜찮아졌더만
거신 번역은 진짜 인정
하스는 번역 왤케 처참해짐ㅠ?
와우도 수준 많이 떨어짐. 와우가 옛날처럼 잘하고 있다고 하는 애들이 겜안분인거.
블자 전체적으로 외주 번역팀을 바꾼 모양임 와우만 그나마 신경써주지 나머지는 다 번역에 말나옴