* 변경점
소멸 : 헬즈크라이(ヘルズクライ), 맹진돌격(猛進逃走)
추가 : 카운터(カウンター), 소닉레이드(ソニックレイド),
레이슬랏슈(レイスラッシュ), 하이스윙(ハイスイング), 파워게인(パワーゲイン)
변경 : 암리커버가 자신의 팔봉인 해제에서 파티원의 봉인해제로
파워크랏슈가 데스바운드(デスバウンド )로
체이스계열이 검전용에서 검도끼 양쪽으로 모두 발동
* 스킬(스킬명/마스터레벨), 스킬설명, 필요스킬, 소비TP 순서.
- 포스스킬(フォーススキル):풀게인(フルゲイン) 전체 대 대미지
- 각종 부스트, 도주율 업 스킬은 생략.
- 검 마스터리(剣マスタリー/10) 검 대미지 보너스
- 도끼 마스터리(斧マスタリー/10) 도끼 대미지 보너스
- 카운터(カウンター/5) 통상공격에 카운터, 검마스터리8
- 더블어택(ブルアタック/10) 통상공격시 드물게 2회공격, 검/도끼 마스터리 각 렙5
- 워크라이(ウォークライ/5) 자신공격 업 방어력 다운, STR부스트1, 소비TP5
- 본티지케어(ボンテージケア/5) 파티원의 봉인을 회복, 소비TP3
- 레이징 엣지(レイジングエッジ/10) 검전용 단체공격, 검마스터리1, 소비TP3
- 토르네도(トルネード/10) 검전용 지정적+지정적의 좌우의적에게도 공격,
검마스터리3, 소비TP5
- 하야부사 베기(ハヤブサ駆け/10) 검전용 2~4체의 적을 한번에 공격
검마스터리5, 소비TP8
- 소닉레이드(ソニックレイド/5) 스피드 중시(아마도 선제공격?) 검전용
검 마스터리5 AGI부스트1, 소비TP4
- 레이슬랏슈(レイスラッシュ/5) HP가 적을수록 대미지 업, 검전용
검마스터리7, 소비TP4
- 데스바운드(デスバウンド/10) 도끼전용 단체공격, 도끼마스터리1, 소비TP3
- 헤드배쉬(ヘッドバッシュ/10) 도끼전용 단체공격 중확률로 머리봉인
도끼마스터리3, 소비TP4
- 파워게인(パワーゲイン/5) 도끼전용 스피드를 버리고 대 대미지
도끼 마스터리5, STR부스트1, 소비TP5
- 하이스윙(ハイスイング/10) HP가 많을 수록 대미지 업 도끼전용
도끼마스터리5, 소비TP4
- 스턴스매쉬(スタンスマッシュ/10) 도끼전용 단체공격, 중확룰로 스턴
도끼마스터리7, 소비TP9
- 체이스 파이어(チェイスファイア/5 파티원의 불속성에 맞춰서 추가타격
검도끼전용, 검/도끼 마스터리 각5, 소비TP6
- 체이스 프리즈(チェイスフリーズ/5) 속성만 얼음속성 나머진 동일
- 체이스 쇼크(チェイスショック/5) 속성만 번개속성 나머진 동일
- 채굴(採掘/5) 아이템 포인트에서 광석채취
살짝 언급해 놓은 것을 보면 파워게인이 초반에 마스터해두면 초반에는 나올수
없는 엄청난 대미지가 나온다고 하네요. 딱히 검이 맘에 드는게 없다면
도끼를 추천하는군요. 솔직히 검은 오로지 하야부사베기 하나 믿고 갔는데
이번엔 도끼도 끌리는군요. 대미지는 역시 도끼!!
틀린점 있으면 댓글에 달아주세요.
다른 케릭도 함 해보고 싶지만 이거 막상 다 하려니 갈길이 멀군요 -ㅅ-;;
봉사정신 투철하신분이 바톤을 이어주세요. ^^;;;
출처 : 세계수의미궁2 Wiki
http://www5.atwiki.jp/sekaiju_maze2/pages/26.html
Ps. 위에적은 단체는 복수를 지칭하는 단체가 아닌 적1체, 하나의 객체를 지칭
하는 단체(單體=単体)입니다. 다 수정하려니 귀찮아서 요렇게 꼬리말을..쿨럭..
우방보다는 같은편이나 파티원이라고 하는게 나을것같군요...ㅎㅎ;
Zero사마[♡] / 수정하겠습니다. 기계적으로 해석하다보니 그만;;
덧.. 일웹에서 단체라고 된것은 1체를 말합니다.
그리고 번역기로 하신거 수정한거 같은데.... 위에서 나오는 단체는 우리말로하면 개체와 비슷한 의미로 1명을 의미합니다. 일웹보면 1명은 단체, 여러명은 전체로 나와있음.
Zero사마[♡] / 그정도는 저도 알고 있습니다만.... 위의 단체는 복수를 지칭하는(團體)가 아닌, 객체를 지칭하는 (單體)인데 발음이 같 다보니 이런 경우가 생기네요. 그리고 번역기 돌린거 아닙니다. 개인적으로 번역기 돌려서 그냥 올리는 것도 그다지 좋아하지 않구요. 그리고 우방, 단체 이런말들은 우리나라에서도 쓰는말이긴 합니다만...역시 한자어이다 보니 많이 안쓰이긴 하는군요.
너무 한자를 직역하시다보니 번역기에서 오역만 수정한 줄 알았습니다. 하지만, 별로 그게 안좋다라고 생각한적도 없고, 그냥 사람들 헷갈리지 말라고 적어놓은건데.. 님 기분을 상하게 한것 같군요... 죄송합니다....
Zero사마[♡] / 죄송할꺼까지야 없구요. 이럴려구 쓴게 아닌데..이런;; 번역이란게 원래 자기 읽는 식으로 항상 대입되기때문에 이런 경우가 생기나 봅니다 ハヤブサ駆け의 경우도 駆け가 달리다의 의미가 강해서 하야부사 돌진 내지는 하야부사 돌격 으로도 쓸수있지만 베기가 적당할거 같아서 베기로 했구요.. 토르네도 같은 경우도 토네이도로 쓸까하다가 걍 일본식으로 읽어주는게 카타카나읽 으시는분들이 알아보기 쉬울거 같아서 그냥 카타카나 그대로 읽어서 썼습니다. 뭐 이런거 말할라면 한도 끝도 없지요. 결론은 제가 번역하는게 미흡한게 사실이네요..쿨럭. 걍 심심풀이 땅콩으로 배송을 기다리면서 게시판에 끄적거린 것이니 넓은 아량으로 이해해주시길..