변변찮게 올린 2차패치... ;; 죄송합니다. ㅠㅠ
아직도 고칠게 많습니다.
3차패치...(라고 쓰고 아마 마지막?) 를 위해 여러분의 피드백을 원기옥으로 모아... 작업하려 합니다 ㅎㅎ;;
저 혼자 이상한 점 찾기엔 너무 힘들어요;;
이전과 마찬가지로...
오역
오타 및 맞춤법
존칭법의 혼용(한 NPC가 대사중에 반말 존댓말...)
아이템명 게임상 불일치
지명의 게임상 불일치
NPC명 불일치
퀘진행상황이 엉뚱한 메시지가 뜨는 경우
텍스트가 게임이 지정한 인터페이스 창을 벗어나거나... 텍스트의 줄 바꿈이 이상한 경우
대화 내용상 필요한 쉼표 등이 없는 경우
등등등 을 미리칸님에게 연락하시거나...
이 게시물 댓글, 혹은 제 스팀 KANAE로 연락주시면 됩니다.
사실... 여기에 댓글 다시는게 제일 빨라요 ㅎㅎ;; 제가 바로 확인하고 검수작업 들어갑니다.
피드백은... 해당 내용의 텍스트를 띄워쓰기 포함하여 일부분 적어주시면 검수 작업할 때 매우!!! 편합니다. 정확한 텍스트가 없으면 번역시트에서 찾기가 너무 힘들어요 ㅠㅠ
혹은 스크린샷을 첨부해주셔도 감사하겠습니다.
마지막 버전까지 최선을 다하겠습니다. 많이 도와주세요. 감사합니다.
폰 대사 : 이미 충분히 멀리 지나 왔어요, '그러지' 조급하게 굴다 길을 잃지는 않겠죠, 네? '그러지' 부분 오타 같아요.
확인하고 일어 원문에 가깝게 재 번역했습니다. 감사합니다.
오전부터 계속 확인해봤는데 제가 표시해놓고 플레이했던 부분이 대부분 다 개선되서 다시 찾고 있습니다; 아하하핫 ㅠ_ㅠ 외주작업하지말고 검수만 했음 좋겠네요 ㅠㅠ
퀘스트 하다 발견한건데 재판 퀘스트중 아이템이름은 페델의 무죄 탄원서 인데 정작 설명보면 유죄를 증명하는 문서라고되있어염... 게임적으로 그런건지 원래이런건지..제보해봅니다!
어머나...-_- 저도 이글 보고 확인하다가... "포니발의 유죄를 고소하는 탄원서 탄원자 시모네의 강한 염원이 서명문에 담겨있다" 이거 보고 뿜었습니다. 아버지를 고발하는 딸이라...-_-;;; 무죄증명서들이 전부다 유죄라고 템설명이 되있네요.. 감사합니다 전부 수정했습니다.게임에 혼동을 드려 죄송합니다.
전 스킬명 영문판기준으로 변경되었으면 좋겠습니다 풀문슬래쉬 이런식으로요 무슨무슨스트라이크 이런것들이 다 올려베기 내려베기 이런거라서요 공략집이랑 매칭하기가 힘들어요
각 기술에 기술설명도 나오고 있고... 이거는 일판 기준이냐 영판 기준이냐 논란도 또 나올수 있기에.. 이미 번역하신 분들이 고민하고 정하신 스킬이름들이라 저도 바꿔야 될 필요성은 그다지 못느끼고 있으며. 현재로서는 바꿀 예정이 없습니다. 모든 사람들의 요구를 들어드릴 수는 없기에 죄송합니다. 현재로서는 오타등의 문제들만 검수중입니다.
또한 공략본 기준으로 한다고 치면... 이번 한패상의 아이템, 지명, 인물명... 전부다 고쳐야 맞습니다...
흑주도 게시판 퀘스트 중에 폭주하는 마의 율동 심연의 방랑자여, 어리석은 길잃은 자여 미궁의 주인을 잡고서도, 빛이 인도 해주는 돌아갈길은 위기를 골파해서, 나에게로 이어진 혈로를 열어라 여기 골파가 아무래도 돌파 오타인거 같습니다'ㅅ'
수정했습니다~
용왕만나고 귀족?한테 처음 받는퀘가 존댓말 반말이 섞인걸로 기억합니다. 정확히 기억이 안나서 죄송합니다 ㅠㅠ
올더스 대사라면 이번패치때 수정되었습니다.
스킬명을 얘기했던건 예를들어 파이터 스킬은 대공베기 내려베기 올려베기 회전검난무 이렇게 일본판 기준으로 해석되어있는거 같은데 마법사 스킬은 플레임월, 프로스트스파이크, 홀리기프트 이렇게 영문방식으로 되어있는거 같아서 양쪽 어느쪽도 아닌거 같아 건의드린거구요 감사하게쓰는입장에서 말씀하신 전체 지명 통일 등 트집잡은건아닙니다 오해하지 마시길...안바껴도 이미 적응해서 딱히 불편한점은 없습니다.
일본판 기준으로 마법사 스킬은 대부분 영어->일본식 영어발음으로 되있습니다. 그대로 번역하였습니다.
회복 카테고리의 아이템중 "해지녘 버섯" 해질녘 버섯이지 싶습니다.
수정했습니다. 감사합니다.
이게 사실 어울리는 제보인지는 모르겠는데 그래도 혹시나 도움이 될까봐 말씀드립니다. 비석의 인도 퀘스트에서 또다른 각성자를 만난후 그란소렌으로 돌아와서 담당자인 멕시밀리언에게 보고하면 이야기를 쭈욱 하는데. 문맥상 찾아가서 만난 또다른 각성자가 불사라면 영왕도 그 사람이 이끌어주었을지도 모른다. 이런 내용이어야 자연스러울 것 같은데 그렇게 안되어있더라구요. 이미 끝난 퀘라서 정확한 대사를 기억못하는 점 죄송합니다. 그리고 이 기회를 빌어서 다시 한번 너무 감사하다고 말씀드리고 싶어요. 진짜 너무 하고 싶고 좋아하던 게임이였는데 한글로 할 수 있다니 너무 감격스럽습니다.^^
"ふむ、竜識者なるものが、不死であるとすれば… かつて覚者であった領王様も その旅の途上で、かの者に導かれたのやもしれません" 이 대사인듯 합니다. 읽어보니 조금 매끄럽지 못하군요. 재번역했습니다. 감사합니다.
아이템 이름에 '이쁜 돌조각'이 있는데....'예쁜 돌조각'으로 고쳐야 할 듯 합니다. 맞춤법에 안맞는 표기라...;
수정했습니다. 감사합니다.
그란소렌으로 넘어가서 맥시밀리언과 처음으로 대화 할때인지 퀘스트 받을때인지 둘중 하나 입니다만 대화중에 타스카리마스 를 살아납니다 라고 번역하셔서 문장이 이상하더라구요. 대화 끝에 뜬금없이 살아납니다 라는 대사가 나오더라구요^^
원문이 "恐れ入ります…調査任務は、領王直々に 力を入れよと厳命されておりますゆえ、助かります" 네요. 의견주신대로 적절히 다시 의역해서 번역했습니다. 감사합니다.
스크린샷 첨부해서 피드백하고 싶은데 방법을 모르겠네요. 괜찮으시면 쪽지로 메일주소 알려주시면 감사하겠습니다.^^