일본쪽 커뮤니티에서 좀 논쟁이 되었는데,
한글판 에이보르 별칭은 "늑대의 입맞춤"인데, 일문판은 "늑대 상처(狼傷:약간 의역해서 랑흔)"로 되어 있습니다.
드로이드 분노 시작부분 아잘과의 첫대화에서 명확하게 사연을 제시하는데,
왜 그런 별칭으로 불리는가에 대한 질문에, 내목에 난 상처 때문이라고 에이보르가 설명합니다.
한글 자막에는 이 부분의 번역을 뭉개놓았던데, 영문판은 뭐로 되어 있나요?
어느쪽이 번역을 잘못하였는가를 놓고 약간의 논쟁이 있었습니다.
일어로 상처가 キズ(kizu)라서 동음이의어(当て字)로 멋있게 보일려고 "상처"로 번역했다고 저는 믿었는데,
드로이드 분노 시작부분 아잘과의 대화 듣고 아닌가? 싶었네요.
일본애들이야 더빙까지 되어 있어 영문음 들을 일 없어서, 그냥 "늑대상처 랑흔"으로 믿고 있네요.
네, 영어 원문 "울프키스(Wolf-Kissed)"입니다. https://youtu.be/Y6c3mCqvphI?t=36
감사합니다.
늑대에게 입맞춤 당한 자가 더 멋있지 않나요? 애가 늑대한테 물어뜯긴 건데 그걸 가지고 키스당했다고 표현하는 게 되게 바이킹스런 수위 쎈 농담 같은 느낌이라 전 좋던데ㅋㅋㅋ
저도 상처나 물린자국이라 설명하기 보단 입맞춤자국 이라고 표현하는게 더 허세있어보이고 캐릭터 성격에 어울린다고 이해했음