번역때문에 스트레스 받으며 하다가 문득 영어 베이스인 한글판이 개판이면 영어판도 마찬가지 아닐까 하는 생각이 들어 찾아보니까 레딧에 번역관련 불만글이 역시 넘쳐나네요.
그중에서 짤의 "All property is theft,kid"는 관련 기사까지 올라왔을 정도로 난리난 오역이구요.
챕터 2에서 배리어 친 넘 추적하다 놓친후에 나오는 대사인데
KK: 네가 쓰는 활도 성소 안에서 찾은 거잖아.
아키토: '훔친' 거겠지.
KK: 원래 다 그런거야. (さあ どうだろうな)
일어 원문은 '글쎄 어떨까' 정도의 애매한 말이지만 영어로는 '모든게 다 도둑질 한거야'라는 뜬금없는 번역을 해놓은 거죠.
제가 무식한 탓에 이 부분이 왜 특히 문제가 됐는지 감이 안와서 검색해 봤더니 이게 단순 오역이 아닌 유명 프랑스 철학자의 "Property is theft (소유는 도둑질이다)"라는 선동 구호를 그대로 박아넣어서 문제가 된거더군요.
한글판은 저딴식으로 번역자의 정치적 신념까지 반영된 오역 투성이 영어판 가지고 작업했으니 오죽하겠습니까.
서양배경 판타지 게임 엘든링은 일본판을 직역 해버리고 고스트 와이어 같은 일본배경 게임은 영어판 가지고 번역하고...
참 답답하네요 ㅜㅜ
공식 번역에 사견 넣는 놈들은 진짜 떄려죽여야함
정말 저런 식으로 번역이라면..... 깨네요. 유용한 내용 감사합니다.