블레이블루 센트럴픽션의 게임 플레이중, 스토리와 승리대사등 오역 및 오탈자등이 발견되었습니다.
아르미타님께서 이미 오역 및 오탈자를 정리하고 있으며,
아크시스템웍스 아시아측에서도 유저 개개인이 각각 전달할 경우 업무처리가 수월하지 않다고하시어,
아르미타님과 협의한 결과, 블블게시판을 통하여 오역 및 오탈자를 취합하고,
아르미타님을 통해 해당자료등을 아크시스템웍스 아시아측으로 다시 전달하는 것으로 하였습니다.
블레이블루 센트럭픽션을 플레이하시면서, 오역과 오탈자를 발견하시는 유저분들께서는 아래의 양식으로 이 글에 답글을 남겨주신다면 감사하겠습니다.
크게 1,스토리에서의 오역과 오탈자, 2, 승리대사에서의 오역과 오탈자를 양식에 맞춰 취합하고자 합니다.
어느곳에도 해당되지 않을 경우 3,기타항목으로 작성해주시길 발바니다.
1,스토리 - (에피소드 / 챕터 / 캐릭터 / 오역 혹은 오탈자 내용)
예시)
*에피소드 =에피소드1
*챕터 > 챕터2
*캐릭터 > 라그나
*오역 혹은 오탈자 내용 > 오탈자내용 = 라그나가 "블레이블루 기동"대사를 진행시 "블레블루 기동"이라고 함
2,승리대사 - ( 캐릭터vs캐릭터 중 캐릭터의 승리대사 / 오역 혹은 오탈자 내용)
예시)
*캐릭터vs캐릭터 = 스사노오 vs 하마자 중 스사노오의 승리대사 >
*오역 혹은 오탈자 내용 > 오역내용 = "아... 누군가 했더니 아주 옛날에 폐기처분 했던 일회용 그릇인가... 제 발로 파괴당하러 온 거냐? " X = 분수를 알아라. 그릇 따위가... 네놈은 이미 무가치하다. 사라지거라" O
3,챌린지 - (캐릭터 / 난이도 / 오역 혹은 오탈자 내용)
예시)
*캐릭터=뮤-12
*난이도=
*오탈자 내용 = 아메노토츠카(236D) 및 쿠니노토코타치(214D)가 공중/모으기 가능으로 표기되어 있는데, 두 기술은 모으기가 불가능합니다.
4,기타항목(1번과 2번에 해당되지 않은 경우 3번 기타항목을 이용해주시길 바랍니다.)
*캐릭터명칭 = 람다를 라무다로 번역
이런식으로 오역내용인지, 오탈자내용인지를 표기하여 답글을 남겨주신다면 감사하겠습니다.
부디 많은 관심과 제보를 부탁드리겠습니다. 감사합니다.
p.s
-오역 및 오탈자 취합에 보다 더 좋은 아이디어가 있으신 분들께서도 답글을 통해 말씀해주신다면 감사하겠습니다.
라무다 => 람다 진짜 누가봐도 한눈에 오역인걸 알 수 있는데 끝까지 라무다로 미는 이유를 이해할 수가 없죠 진짜ㅋㅋㅋ
스토리와 승리대사에 해당되지 않는 3,기타항목을 추가하였습니다. 감사합니다.
예시로 "내게 멈을" 이부분은 많은 분들이 보셔서 아실겁니다. 그냥 내 멈이가 오타예요! 라고 하면 제가 정리를 할 수가 없고 해도 무의미한 내용만 되겠죠. 그래서 제가 시트별로 좀 정리하려고 합니다. 최대한 스토리시트/챌린지시트/전투 종료시 승리대사 등의 식으로 조금은 정리하고는 있었는데 더 좋은 안이 있으면 알려주시고 임시로 최소한 에피소드2 - 챕터15 - "약속은 지킨다 내 멈을" 이런 식으로 써주세요 그럼 싹 모아서 정리를 할테니까요.
스토리상 오탈자나 오역은 모르는 사람은 모르고 넘어갈 수 있다쳐도, "챌린지 모드"에서의 오탈자는 심각하더군요. 지금 킬 수 있는 입장이 아닌지라 정확히 몇번인진 기억 안나지만 츠바키 야요이 하드 챌린지에서 공중 214 + A인데, 공중 236 + A로 바뀌어 표기되어 있다거나 스사노오 챌린지의 경우, 632146 + D인데, 632146 + B로 표기되어 있질 않나. 같은 항목이 다른 곳에서 같은 식으로 오타가 있어서리.....이외에도 몇몇 개 더 있었던 거 같은데...
스토리 모드에서 캐릭터명 표시 ON하고 할 경우에 챕터 11에서 린파이름이 계속 시스터로 나오네요
뮤 기술표 중 아메노토츠카(236D) 및 쿠니노토코타치(214D)가 공중/모으기 가능으로 표기되어 있는데, 두 기술은 모으기가 불가능합니다.
스사노오의 '네 놈은 이미 무가치하다.' 도 '네 놈은 이미 가치가 없다.'가 더 부드럽지 않을까요?
튜토리얼 모드에서 주구장창 액티브 블로우라고 하는데, 블로우인지 플로우인지 확실히 해줬으면 좋겠습니다.
스토리모드 에피소드 6 챕터40-캐릭터 라그나의 대사중 (전에 의사가 말했었지..... "사야는 인간의 모습을 한 마도서"라고 그래서 수녀 곁으로 데려왔다던가 뭐라 했는데....) 여기서 "스승"이 "의사"라고 오역되어있습니다.
스토리모드 에피소드 6 챕터50-캐릭터 나인의 대사중 "그 안에 봉인되어 있는 예전 황제의 영혼에는 이미 쿠시나다의 쐐기가 박혔다." 라고 되어있는데 나인의 대사를 들어보면 "그안에 봉인되어 있던 예전 황제의 영혼은 이미 쿠시나다의 쐐기에 사용된 채이다." 문맥상 의미가 전혀 다른것같은데 수정이 필요할듯 합니다.
스토리모드 에피소드 7 챕터 53-캐릭터 쿠로가네 나오토의 대사중 "힘으로 쫒아낼 샘인가 바라던 바다. 그럼 나도 있는 힘껏 라켈에 대해서 알려주도록 하지. ...덤벼랏!" 라고 되어있는데 나오토의 대사를 들어보면 "힘으로 쫒아낼 샘인가 바라던 바다. 그럼 힘으로라도 라켈에 대해서 알아내도록 하지. ...덤벼랏!" 라고 번역하는게 맞는듯 합니다. 이것도 의미가 전혀 다른 말이 되어버렸는데 수정 부탁합니다.
스토리모드 에피소드 10 챕터 79-캐릭터 카구라의 대사중 "세리카도 말했지만 오늘만큼은 진심으로 얌전히 있어줘. 이 세계의 일도 우리들에게" 라고 애매한 대사가 되어있는데 카구라의 대사를 들어보면 "이 세계는 너희들에게 달려있으니까" 로 수정이 필요할 것 같습니다.
스토리모드 에피소드 10 챕터 81중 이자요이가 계속 무사시로 번역이 되어있습니다. 수정이 필요할 것 같습니다.
스토리모드 에피소드 11 중 노엘의 대사중 "라그나씨를 구하지 않으면!!" 여기서 '하쿠멘'이 '라그나'로 번역되어있습니다. 또한 스사노오의 대사중 이제 세상을 끝내는 건 멈추겠다, 대신 이 세계를 파괴를 시작하지...아...뭐든 동의하겠지? 간다,인형 이대사에서 동의는 '어느쪽이든 같은 의미'란 뜻으로 쓰인듯한데 어조가 너무나도 이상하군요 마치 노엘에게 찬성하느냐 아니냐를 묻는듯한... 수정이 좀 필요할 것 같습니다.
스토리모드 에피소드 11 라그나의 대사중 "어,그러니까 간단히 말하면,중간에서 보는지 밖에서 보는지의 차이만 있고,마스터 유닛과 엠브리오의 관계는 아무 변함이 없다는 거야?" 여기서 "중간"을 "안"으로 수정이 필요합니다.
마이 vs 뮤12 마이 승리 시 복장에 대해서 언급하는데 보이스는 카준이라고 말하는 부분에서 텍스트는 코코노에로 되어있네요.
마이 아케이드 중 vs마코토 후 카쥰의 "제가 재구성한 '아오'" 중 아오가 틀렸어요. 갈리아스피라로 들리는데 왠 뜬금없는 아오가 나오나 싶어 일어원문으로 봤더니 "제가 재구성한 '창'"으로 나옵니다
마이 vs 노엘에서 노엘 승리시 음성과 대사가 다릅니다
이거 PC판은 직접 수정도 가능할 것 같긴 한데...