본문

[자작기타] 好評発売中랑 好評配信中를 뭐라고 번역하면 좋지?

일시 추천 조회 8933 댓글수 26 프로필펼치기


1

댓글 26
BEST
위에처럼 보통 절찬판매중 절찬방영중 이뤃게 쓰긴하는데
토코♡유미♡사치코 | (IP보기클릭)14.36.***.*** | 24.05.18 10:30
BEST
절찬리에 상영중/판매중?
심기체백합학석사과정 | (IP보기클릭)221.154.***.*** | 24.05.18 10:30
BEST
배신 -> 스트리밍 , 방송 이니까 호평 방송중이라 해도 이상할거 없지
BlueWaterSky | (IP보기클릭)210.178.***.*** | 24.05.18 10:31
BEST
배신은 전달, 서비스 둘중하나로 했었음
토코♡유미♡사치코 | (IP보기클릭)14.36.***.*** | 24.05.18 10:32
BEST
절찬리 서비스/판매중
업계인 | (IP보기클릭)118.36.***.*** | 24.05.18 10:33
BEST
전찰리에 서비스 중/발매 중 이면 되지 않을까?
유열리스트 | (IP보기클릭)125.143.***.*** | 24.05.18 10:31
BEST
호평발매중 해도 알아들을거같은디
밤끝살이 | (IP보기클릭)39.119.***.*** | 24.05.18 10:34
BEST

절찬리에 상영중/판매중?

심기체백합학석사과정 | (IP보기클릭)221.154.***.*** | 24.05.18 10:30
심기체백합학석사과정

아 위는 블아구나 저건 뭐라고 하지

심기체백합학석사과정 | (IP보기클릭)221.154.***.*** | 24.05.18 10:31
심기체백합학석사과정

자폭대기중?

전략적요충지❤ | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.05.18 10:35

일본어 아는 애들이나 살탠데 그냥 그래픽 맞춰서 번역하는게 나아

토코♡유미♡사치코 | (IP보기클릭)14.36.***.*** | 24.05.18 10:30
BEST
토코♡유미♡사치코

위에처럼 보통 절찬판매중 절찬방영중 이뤃게 쓰긴하는데

토코♡유미♡사치코 | (IP보기클릭)14.36.***.*** | 24.05.18 10:30
BEST
토코♡유미♡사치코

배신은 전달, 서비스 둘중하나로 했었음

토코♡유미♡사치코 | (IP보기클릭)14.36.***.*** | 24.05.18 10:32

호평발사중!

허접♡유게이 | (IP보기클릭)220.119.***.*** | 24.05.18 10:30
허접♡유게이

히히 호평발싸!

기여운여왕님 | (IP보기클릭)14.35.***.*** | 24.05.18 10:41

절찬리 발매중?

TS녀양산공장 | (IP보기클릭)122.47.***.*** | 24.05.18 10:30
BEST

배신 -> 스트리밍 , 방송 이니까 호평 방송중이라 해도 이상할거 없지

BlueWaterSky | (IP보기클릭)210.178.***.*** | 24.05.18 10:31
BlueWaterSky

저건 앱이 배포 송신되고 있단 뜻이라 스티리밍 방송이 아님. 서비스 중이 가장 적합할 거임

Iceborne | (IP보기클릭)211.234.***.*** | 24.05.18 10:36
BEST

전찰리에 서비스 중/발매 중 이면 되지 않을까?

유열리스트 | (IP보기클릭)125.143.***.*** | 24.05.18 10:31
BEST

절찬리 서비스/판매중

업계인 | (IP보기클릭)118.36.***.*** | 24.05.18 10:33
BEST

호평발매중 해도 알아들을거같은디

밤끝살이 | (IP보기클릭)39.119.***.*** | 24.05.18 10:34
밤끝살이

루리웹 유저한테는 맞는 말인데 오타쿠 아닌 애들한테 얘기하려고 하니 설명을 한번 더 해야해서

루리웹-731012331 | (IP보기클릭)211.234.***.*** | 24.05.18 10:35

5글자로 맞추면 절찬발매중 으로 맞춰도 될듯

녜녜치(넷코) | (IP보기클릭)121.183.***.*** | 24.05.18 10:36

호평이라는게 결국 좋은 평가로 잘 나간다는거라 절찬판매/방송중 정도로 번역하는게 무난할듯

백설하 白雪巴 | (IP보기클릭)119.192.***.*** | 24.05.18 10:38

배달로 번역도 되던데 우리말로는 보통 그냥 호평발매중 그대로 쓰거나 절찬발매, 절찬상영중 정도로 번역하지

덴드로비움[후미카P] | (IP보기클릭)211.118.***.*** | 24.05.18 10:39

호평 발매 중이라는 표현은 원래 많이 썼었음 최근에 약간 줄었을뿐. 배신의 경우에는 원칙적으로 배포라는 단어가 해당되는데 문맥상 잘 어울리지 않는다면 제공이라는 단어로 대체하기도 함. 호평이라는 단어가 불만이면 절찬리라고 쓰면 됨. 절찬리 발매 절찬리 배포 아니면 그냥 다운로드라고 써도 된다.

아미 | (IP보기클릭)119.192.***.*** | 24.05.18 10:39
아미

ㄱㅅㄱㅅㄱㅅ

루리웹-731012331 | (IP보기클릭)211.234.***.*** | 24.05.18 10:42

순간 맨 위의 토키가 민머리 토키로 보여서 깜짝 놀랬네..

ACW11 | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 24.05.18 10:39

보통 절찬리지

즈평 | (IP보기클릭)221.167.***.*** | 24.05.18 10:42

이게무슨 신조어도 아니고 수많은 참고사례가 있는거 아님? 그냥 마음에 드는걸로 쓰면 되는거지

루리웹-7529150992 | (IP보기클릭)121.133.***.*** | 24.05.18 10:45

보통 配信은 인터넷 방송일 때는 그냥 '방송'이라고 쓰고 이런 경우에는 '배포'로 쓰긴 하던데

백청동 | (IP보기클릭)112.167.***.*** | 24.05.18 10:55

일본한자어를 꼭 그대로 쓸 필요 없음. 쟌넨은 잔념이라고 쓰지만 우리나라에서는 없는 단어라 안됐네, 유감이네 정도로 의역해서 번역하잖어. 의미가 왜곡될 정도로 의역해서 쓰는 게 아니라면 충분히 풀어써도 됨.

돼지쉑 | (IP보기클릭)104.28.***.*** | 24.05.18 11:05

호평이란 말은 국어사전에도 있는말인데...

두번먹어 | (IP보기클릭)106.102.***.*** | 24.05.18 11:25
댓글 26
1
위로가기
코러스* | 추천 0 | 조회 14 | 날짜 07:01
루리웹-7231558436 | 추천 0 | 조회 9 | 날짜 07:01
루리웹-6530053831 | 추천 0 | 조회 14 | 날짜 07:00
슈발 그랑 | 추천 3 | 조회 31 | 날짜 07:00
카발리어로 | 추천 1 | 조회 17 | 날짜 07:00
데어라이트 | 추천 0 | 조회 62 | 날짜 07:00
smile | 추천 5 | 조회 82 | 날짜 06:59
파인짱 | 추천 2 | 조회 99 | 날짜 06:59
제송제 | 추천 1 | 조회 72 | 날짜 06:58
스프로울 | 추천 3 | 조회 52 | 날짜 06:58
데어라이트 | 추천 1 | 조회 84 | 날짜 06:58
Baby Yoda | 추천 3 | 조회 83 | 날짜 06:58
최닌 | 추천 0 | 조회 56 | 날짜 06:58
smile | 추천 2 | 조회 52 | 날짜 06:58
탕수육에소스부엉 | 추천 0 | 조회 63 | 날짜 06:58
앨리프 | 추천 0 | 조회 61 | 날짜 06:58
괴도 라팡 | 추천 2 | 조회 45 | 날짜 06:57
사소리사마 | 추천 6 | 조회 215 | 날짜 06:57
멍청한놈 | 추천 0 | 조회 69 | 날짜 06:56
마지막 여생 | 추천 0 | 조회 67 | 날짜 06:56
유사자본주의 | 추천 1 | 조회 62 | 날짜 06:56
smile | 추천 2 | 조회 146 | 날짜 06:56
페도는병이라고생각해 | 추천 0 | 조회 27 | 날짜 06:56
올때빵빠레 | 추천 4 | 조회 103 | 날짜 06:55
smile | 추천 1 | 조회 78 | 날짜 06:55
루리웹-죄수번호1 | 추천 5 | 조회 149 | 날짜 06:54
덴드로비움[후미카P] | 추천 2 | 조회 56 | 날짜 06:54
대답이 틀렸어 | 추천 3 | 조회 89 | 날짜 06:53

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST