난 번역도 번역인데
각 나라별로 캐릭터에 대한 해석도 달라서 대사도 살짝씩 다른데
의미가 조금 다른 경우가 왕왕 있어서 아쉬워.
보통, 음성은 일음으로 해놓고 한국자막으로 플레이하는데
특히 2.0 와서는 일음에서 존댓말 쓰는 캐릭터는 한국판에선 전부 반말이고
일음에서 반말쓰는 캐릭터는 한국판에서 전부 존댓말로 해놨더라구.
해석에 따라서 어느쪽이 더 어울리는 지는 사람마다 다르겠다고 생각할 수 있겠지만
아부, 아브를 포포로 바꾼 이유를 생각해보면....ㅋㅋ..
그리고 2.0의 흑막캐릭터도 표현상으로는 고개숙이며 깍듯이 대하는 행동을 하면서 일음으로는
존댓말 하는데 한국말로는 자기가 윗사람인척 말투를 써서 완전 이상하게 보였음 ㅋㅋ
걍 이쯤되면 본사에서 이건 이 드립이고 저건 저 드립이라고 가이드라인같은 거라도 만들어줘야 하는 수준 아닌가
영화계서 나온소리긴하다만 번역은 인맥빨이라는말이 어디서나 통하나봄
패러디랑 밈의 역창조 ㄷㄷ
이쯤되면 번역가라고 하기도 뭐한 수준인데 대체 왜 안 잘리지?
적어도 씹덕게임에서 씹덕 밈은 알아야지 명조번역팀아
한국어 할줄 모르는 조선족 번역
아니 근데 쟤들 진짜 쿠로게임즈 사장한테 ㅎㅈ 대준건가
패러디랑 밈의 역창조 ㄷㄷ
걍 이쯤되면 본사에서 이건 이 드립이고 저건 저 드립이라고 가이드라인같은 거라도 만들어줘야 하는 수준 아닌가
영화계서 나온소리긴하다만 번역은 인맥빨이라는말이 어디서나 통하나봄
이쯤되면 번역가라고 하기도 뭐한 수준인데 대체 왜 안 잘리지?
적어도 씹덕게임에서 씹덕 밈은 알아야지 명조번역팀아
꿩꿩꿩
아니 근데 쟤들 진짜 쿠로게임즈 사장한테 ㅎㅈ 대준건가
모든밈을 알 수가 없긴한데 최소한 고칠 노력은 해야되는거 아닌가
번역팀들 얘기 들리는거 보면 쭝꿔 출신 관광객용 씹덕알못 호모 남창같으
뭐 지금전체적으로 중요한것만 손보고있다고는하는것같은데 안말하면 안고칠것같긴해 빌런십새키!
번역도 못하는데 드립 욕심은 그득함
한국어 할줄 모르는 조선족 번역
1번도 고전문학중에 뭐있었지싶은데
고작 미믹을 몰라서 거짓 보물상자라고 했던걸 보면 걍 서브컬쳐에 대해 아는게 전무한 수준임
저런 거는 본사에서 번역 지침같은 거 안내려주나?
영문이랑 일본어 보면 이건 본사차원의 문제를 따지기 기전에 한국 담당 애들은 의지가 없다 봐야하는 문제라고봄
한국어도 모르고 중국어도 모르고 서브컬쳐도 모르는 놈들 아는건 본사 눈가리고 딸랑거리기만 할 줄 아는 놈들
가이드 안주면 뭐... 번역 맡은 애들 실력도 문제겠지만 근본적으론 원청의 문제..
원청의 문제라고 하기엔 다른 나라는 잘 맞게 번역해서 그냥 한국 애들이 의지가 없는걸로 밖에 판단이 안섬
난 번역도 번역인데 각 나라별로 캐릭터에 대한 해석도 달라서 대사도 살짝씩 다른데 의미가 조금 다른 경우가 왕왕 있어서 아쉬워. 보통, 음성은 일음으로 해놓고 한국자막으로 플레이하는데 특히 2.0 와서는 일음에서 존댓말 쓰는 캐릭터는 한국판에선 전부 반말이고 일음에서 반말쓰는 캐릭터는 한국판에서 전부 존댓말로 해놨더라구. 해석에 따라서 어느쪽이 더 어울리는 지는 사람마다 다르겠다고 생각할 수 있겠지만 아부, 아브를 포포로 바꾼 이유를 생각해보면....ㅋㅋ.. 그리고 2.0의 흑막캐릭터도 표현상으로는 고개숙이며 깍듯이 대하는 행동을 하면서 일음으로는 존댓말 하는데 한국말로는 자기가 윗사람인척 말투를 써서 완전 이상하게 보였음 ㅋㅋ
족윅토리오만 봐도 대충 감 오지 않낰ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ? 존윅 영화를 안 봤을 수도 있어서 바바야가는 모를 수 있지만 최소 존윅이라는 영화 제목 정도는 들어 봤을텐데;;
번역은 인맥으로 뽑는게맞다