요즘은 외국게임의 번역이슈가 많아서 그렇지, 블리자드가 현지화 번역은 꽤 고민한 흔적이 많은 게 보였다. [워크3 깐프사태로 신뢰도에 금이 갔지만]
전성기 블리자드 번역은 ㄹㅇ 잘했음
프로스트모운을 서리한으로 한게 진짜 멋진 번역인거 같음.
화염구는 전설이다
새 지평을 열었지
전설은 서리한이지 ㅋㅋ
SKC Softland에서 유통한 워크래프트 2 정식 설명서에는 마법사의 Fireball 주문이 "불의 공"이라고 번역되어 있다.
흥, '깐'
화염구는 전설이다
옾눞lㆆ운lY
전설은 서리한이지 ㅋㅋ
결이 좀 다르다고 봄 화염구가 단어 자체 영향력은 더 큰거 같아
서리한보다야 화염구가 진짜배기지.
SKC Softland에서 유통한 워크래프트 2 정식 설명서에는 마법사의 Fireball 주문이 "불의 공"이라고 번역되어 있다.
화염구와 깐프
새 지평을 열었지
흥, '깐'
전성기 블리자드 번역은 ㄹㅇ 잘했음
오버워치 더빙 보면 진짜 잘하긴 했음ㅋㅋ
프로스트모운을 서리한으로 한게 진짜 멋진 번역인거 같음.
나도 어린 시절에 서리한이라는 명칭 듣고 외국어인 줄 알았음 ㄹㅇ
받고 브라이트윙(BrightWing)을 빛나래로 번역한거
깐포지드는 2.0때도 개병.신처럼 해놔서 하... 시발 외국 커뮤에서 왜 워크시리즈는 팬들에게 계속 상처를 주냐던 포럼 댓글이 안잊혀짐
??? : 이 상처가 바로 나다!
따람라!!!
스타크래프트를 번역 안해줘서 3000i점 드립니다
???:드디어. 올 것이 왔군. He'll, it's about time.
와우 오리지널 번역이랑 더빙은 정말 한국 게이머들에게 큰 일 해준거
scv ㄴㄴ 건설로봇이라고 스타2에 제대로 번역되어 있음
간살로봇 준비완로 네?? 해병 없서요??
와 ~ 야근이다!~
군데군데 지금이랑 다른거 보이는데 스타 알파버전 번역인가?
그거 말고도 여러개 잘못써진게 있음 알파베타시절 번역인가봐
보니까 지금 스2랑 좀 다른듯 저기서 서플을 보급창이라고 적어놨는데 막상 해보면 보급고가 부족하다고 말하니까 넥서스도 연합체가 아니라 연결체였나 그렇고
ㅇㅇ 저기 머라우더도 원래 약탈자라 했다가 지금은 불곰으로 아예 바꿨음
깐프는 번역 이슈가 아니고 그냥 버그로 폰트 겹친건디
화염구같은거 좋았지
울트크(울트크) 틀크(투함)
전성기 블리자드는 더빙도그렇고 ㄹㅇ 애정하는회사였다 하지만...
깐프사태도 번역의 문제가 아니라... 그걸 보여주는거 문제잖아..
서리한이 굶주렸다
와우 번역은 처음엔 욕을 미친듯이 먹었지만 이젠 번역에 기준을 많들었으며 서리한이 진짜로 서리한거 였다는 미래시까지 보여줌
칭찬 받던 시절 번역도 따지고 들면 이상한 거 많긴 한데 (특히 와우 퀘스트들) 그거 감안해도 최상급이지
리포지드에 번역 이슈가 있었음? 글꼴 버그로 문제 터진 거 아니었남
그거 성우 더빙까지 된 물건인데 설마 깐프 이렇게 더빙했을 거라고 생각하는 건가;
프로즌티어 서리한 크으으으으으
저 스타번역도 좀 예전껀가? 지금이랑 다른게 보이네
현재 블리자드와 5년전 블리자드는 아예 다른 기업으로 봐도 될정도로 망가져서..
저때도 전쟁 노래 부족 존나 구리다고 열심히 까던 놈들 많았지..
서리한도그렇고 스2번역도첨엔까이긴햇는데 이젠입에촵촵붙어
화염구도 별루.. 불공으로 가지
더빙도 착실하게 해주고 참 좋은 기업이였지
스톰브링거 - 폭풍인도자, 스톰퓨리 - 우레폭풍 등등은 참 좋았음.
저런 마인드로 이타가키토모노부가 한글을 집어넣은 게임 젖배구 익스트림
SCV는 건봇이 맞을까 ㄱㅅㄹㅂ이 맞을까
트레일러들 흥한 거도 더빙이 반은 먹고 들어갔을 듯. 그 뽕이 자막으로는 덜 차니까
Power Overwhelming!! 압도적인 힘으로!!
시공의 폭풍
스타1 리마스터 번역부터 좀 쎄했는데 갑자기 깐프가
그건 번역 문제가 아니었는데...
블자 로컬라이징 만큼은 인정이지
서리한 한아비 용검
석양이 진다
그 누구도 블리자드의 한국 현지화를 욕할 순 없지.
머라우더 => 불곰 레전드
초월체 서리한 등등
내장쑤시개
죄다 틀려있네 불곰도 잘못되어있고 스알못은 이런거올리지말자
혼종!
현지화는 이만한데가 없었지
오버워치도 초창기에 더빙 / 번역 맛깔나게 해줘서 궁대사 패러디 막 올라오고 했으니까...
하스스톤도 트레일러 하나하나 한국어 더빙판 내줬었던 것도 그렇고
이것이 '동일한 경험' 이지
누구 저요?
깐프는 번역이 아니라 텍스트 버그로 글씨가 뒤죽박죽된거임.
인게임에선 /먼산 이게 지렸음 ㅋㅋㅋㅋㅋ 다들 알고있고 인터넷에도 썼지만 이걸 1단어로 줄여서 쓰다니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ