n우리나라 말 70프로도 한자이긴한데 n뭔가 중국식 한자하고 우리나라 한자어는 느낌이 다른거 같아무슨 차이인지는 모르겠지만 서양 게임이나 게임 기술을 한자로 번역해도 n뭔가 우리나라식 한자 번역이랑 중국식 한자 번역이랑 다른 느낌임..
愛人 한국->사귀는 사람 일본->결혼한 사람의 불륜상대
酒店 한국->술을 파는 가게 중국->고급 호텔
간제차여서?
그건 대륙 한정이고 대만이나 홍콩은 정체자를 씀
중국이라 하니까 대륙만 생각해서....
어휘 자체가 다른걸 뭐. 같은 한자를 다른 뜻으로 쓰는 경우도 허다하고.
제3사도
愛人 한국->사귀는 사람 일본->결혼한 사람의 불륜상대
루리웹-9316676127
酒店 한국->술을 파는 가게 중국->고급 호텔
그니까 술은 고급이라는거구나!
현대 중국어와 중국어 표기법은 과거와 다르니까. 우리가 쓰는 한자는 중국 역사에서 고대에 쓰던 원형에 더 가까움. 거기에 새로 만들어지는 단어도 많다보니 당연히 다를 수 밖에 없고, 다른게 정상임.
한국어와 한국어 표기조차 현대와 창제 시기, 근대 모두 미묘하게 다름. 계속 같으면 그게 더 신기한거임.