본문

[잡담] 사실 중국겜 스토리는 명사도 명사지만

profile_image
2 | 3 | 166 프로필펼치기


1

댓글 3

작가병이ㅜ너무 심하게 걸렸는데 거기에 중국식 문체까지 섞임

근첩-4999474945 | (IP보기클릭)104.28.***.*** | 25.01.07 23:44
근첩-4999474945

"컵라면 먹고싶다" 가 있으면 게임상에서는 "[컵라면]을 [편의점]에서 [구매] 해야 겠는걸? 지금 가보자!" 하는걸 안녕하신가 나는 자네의 (좇도의미없는 지명과 직책)의 (두글자짜리이름)일세 자네는 무엇 때문에 이(다시 좇도의미없는 지명)까지 온건가 (이후 좇도 의미없는 선택지) 후 음....그렇다면 [컵라면]...이 지금의 상황에 어울리겠지 컵라면의 맛은 어쩌구 저쩌구 이러고있음

전국치즈협회장 | (IP보기클릭)114.207.***.*** | 25.01.07 23:47

이건 일본어 번역에서도 나오는 혹은 더 심한 문제 같은데 번역하는 사람들이 본인들은 한자에 익숙하니 그걸 비한자어로 풀어쓰는걸 좀 꺼려하는? 하지 않으려 하는? 경향이 있는것같음

KillZergX | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 25.01.08 03:50


1
위로가기
4 | 1 | 101 22:37 | 광전사재활용센터
1 | 4 | 345 22:37 | NTR_호감고닉_챌린저
0 | 0 | 105 22:37 | 리틀리리컬보육원장
5 | 3 | 197 22:37 | T-Veronica
1 | 4 | 79 22:37 | 루리웹-5003837908
2 | 5 | 205 22:37 | 이사령
1 | 1 | 71 22:37 | 케프
1 | 0 | 155 22:37 | 루리웹-179123957
3 | 1 | 229 22:37 | 발찌의제왕
0 | 3 | 58 22:37 | 시엘라
0 | 4 | 64 22:37 | 흑강진유
9 | 7 | 840 22:37 | 황금달
1 | 1 | 56 22:37 | 오야마 마히로
57 | 23 | 5874 22:36 | 지정생존자
0 | 0 | 91 22:36 | Archsage
0 | 2 | 84 22:36 | 제빵왕베이킹
5 | 3 | 118 22:36 | TS녀양산공장
1 | 1 | 82 22:36 | 원신빼고태그붙임
1 | 0 | 86 22:36 | 친친과망고
0 | 5 | 129 22:36 | 이득맨
0 | 0 | 25 22:36 | !
0 | 0 | 95 22:35 | 그르릉그릉
2 | 5 | 246 22:35 | しかのこのこのここしたんたん
63 | 15 | 9335 22:35 | 만화그리는 핫산
57 | 27 | 4283 22:35 | 루리웹-28749131
0 | 0 | 103 22:35 | 」°∀°)」<㌍㌫㌻㍍㍗㌫㍊㍍
3 | 9 | 128 22:35 | Esper Q.LEE
1 | 6 | 78 22:34 | ITX-Saemaeul

6 7 8 9 10

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST