|
서비스가보답
추천 0
조회 1
날짜 02:56
|
SUN SUKI
추천 0
조회 8
날짜 02:56
|
정의의 버섯돌
추천 0
조회 15
날짜 02:55
|
루리웹-3725791
추천 0
조회 10
날짜 02:55
|
나인나인나인
추천 0
조회 14
날짜 02:55
|
똑똑한 헤이민🌽💫☄️
추천 1
조회 17
날짜 02:55
|
메베
추천 0
조회 13
날짜 02:55
|
ㅍㅍㅍㅍㅍㅍㅍㅍㅍ
추천 0
조회 38
날짜 02:54
|
범성애자
추천 2
조회 76
날짜 02:54
|
최촉수
추천 2
조회 98
날짜 02:53
|
나인나인나인
추천 0
조회 103
날짜 02:53
|
치르47
추천 17
조회 779
날짜 02:53
|
실패작
추천 0
조회 50
날짜 02:53
|
그래서 안살거야?
추천 1
조회 65
날짜 02:52
|
범성애자
추천 3
조회 83
날짜 02:52
|
깊은바다나미
추천 12
조회 919
날짜 02:52
|
SCP-1879 방문판매원
추천 10
조회 180
날짜 02:52
|
SUN SUKI
추천 1
조회 59
날짜 02:51
|
이이자식이
추천 0
조회 110
날짜 02:51
|
게이형 멀린
추천 1
조회 55
날짜 02:51
|
비염인간
추천 3
조회 97
날짜 02:51
|
루리웹-3725791
추천 2
조회 103
날짜 02:51
|
안면인식 장애
추천 4
조회 159
날짜 02:50
|
범성애자
추천 3
조회 93
날짜 02:50
|
(𐐫ㆍ𐐃)
추천 1
조회 76
날짜 02:50
|
미소녀충혹마
추천 3
조회 69
날짜 02:49
|
루리웹-7272249194
추천 33
조회 2386
날짜 02:49
|
당뇨스윗남
추천 4
조회 115
날짜 02:49
|
걍 걔들이 쓰는 용어가 넘어왔다고 하면 될 듯. 걔들 영어로 단어 치환한게 생각보다 많음. 우리는 그냥 상품이라고 하는 경우가 많고.
굿즈를 거래상품이 아닌 케릭터 상품의 뜻으로 쓴게 일본이 먼저라는 말은 들어본거 같긴 한데 정확한지 모르겠어요
보면 GOODS는 상품 전반을 보통 일컫는 형식으로 말하는데 현재 흔히 쓰이는 '서브컬쳐 팬 상품'으로 일컫게 되는 지분은 일본에서 넘어온 게 맞는 거 같음
영어로 GOODS랑 일본어 グッズ 검색해보면 확연히 달라서
일본식 영어단어 같은건가요
그런 거 같아요, 약간 인도에서 말하는 카레랑 일본에서 말하는 카레의 차이 같다고 해야 하나
Merchandise를 좀 더 쓰긴 하지.
동일한 용도로는