솔직히 내가 한국어를 다시 재해석하는 느낌임..
아니 사다리는 오르기 통일한 것도 그렇고
드랍은 버리기던가?
처음 시작할 때는 오 법!
아니 무슨 법규 하는 것도 아니고..
아니 동네 법이 뭔가 설명했나하고 다시 찾아봄 ㅋㅋㅋㅋ
번역도 번역인데 플검한 사람들도 진짜 너무하다..
이외에도 밑으로 내려가는데 버리기?
나중에 사진들 더 올릴 생각인데 이건 진짜
항의하고 싶다...
게임하면서 내가 한국어를 해석하고 있는
현실을 보고 있다..
이게 사다리 오르기
내려가려고 보면 오르기 ㅋㅋㅋㅋ
대 한국어화 시대 좋긴 한데
여긴 너무 대놓고 직역에 번역기투임.
아니 은근 대사 드립 같은 게 많은 게임인데
이딴 식으로 하냐..
특히 또 선택문에서
긍정적인 답변이 있길래 선택하니
내용이 부정적인 것
폴아웃에 있었던 그런 식의 대화 뉘앙스인데
왜 이정도 밖에 못하는 거지...
아오 법!
'오 법이여'은 오역 아닙니다. 작중 세계관에서 oh god을 oh law처럼 표현법을 좀 다르게 합니다. 계속 하다보면 비슷한 표현이 계속 나오는 걸 알게 될겁니다. 오르기는 오르내리기나 타기 정도면 좋았을 텐데 아쉽죠.
법무새하는건 세계관상 맞는표현인듯
오히려 단말기 보다 보면 센스있게 번역한 부분도 많고 도치어법도 적절하게 잘 번역한 느낌도 많습니다. 업무태만이라고 몰아붙이기엔 너무나 하나만 보는듯 싶군요.
오르기 이외에도 상호작용하는 부분에서 이상한 부분이 꽤 있더군요 플검한게 맞나 싶을 정도로 법무새는 저도 좀 더 봐야겠네요. 근데 시스템 로그들 보다가 화가나서
'오 법이여'은 오역 아닙니다. 작중 세계관에서 oh god을 oh law처럼 표현법을 좀 다르게 합니다. 계속 하다보면 비슷한 표현이 계속 나오는 걸 알게 될겁니다. 오르기는 오르내리기나 타기 정도면 좋았을 텐데 아쉽죠.
오르기 이외에도 상호작용하는 부분에서 이상한 부분이 꽤 있더군요 플검한게 맞나 싶을 정도로 법무새는 저도 좀 더 봐야겠네요. 근데 시스템 로그들 보다가 화가나서
법무새하는건 세계관상 맞는표현인듯
심각한 오역이라기 보단 직역 위주이거나 단순 착오가 몇개 있는 정도이지 그렇게 번역이 심각할 정돈 아닙니다.
직역으로 대사가 어색하고 단순 착오도 오류 오역이죠 이게 엄연히 제작이나 유통사에 돈 받고 번역이랑 플검을 했을텐데 플검한 곳이랑 번역한 곳의 업무태만이죠.
아르미타
오히려 단말기 보다 보면 센스있게 번역한 부분도 많고 도치어법도 적절하게 잘 번역한 느낌도 많습니다. 업무태만이라고 몰아붙이기엔 너무나 하나만 보는듯 싶군요.
사소한 오역이라 플레이하는데 큰 지장은 없네요.
존서노우안서노우
욕할거 까지야 그럼 안하시면 돼죠
존서노우안서노우
디비니티2 대사량 장난 아닌데 유저 한글 패치되기 전이 어땠는지 알면 그런 소리 못하실 듯... 이 게시판의 글도 절반은 없어지지 않을까요ㅎ
존서노우안서노우
안해도 되요~~ 걱정하지말고 접으세요 언능
저도 첨엔 거슬리는게 있었는데 겜 이해못할 정도는 전혀아니고 지장이 전혀없네요.. 갠적으로 용납못한다면 안해야죠
게임 특성상 텍스트가 엄청 많은데 당연히 몇개 정도 오역이 있을 수도 있죠. 이사회가 만든 법이 지배하는 세계관이라서 '오 법이여' 이러는 거임
위에 분들이 너무 이상이 없다고 말씀하셔서 몇 건 더 정리한 글 https://bbs.ruliweb.com/ps/game/85204/read/2486481
좀 어색한게 있긴한데... 그정도는 무시하고 할 정도네요. 한글이 너무 편하고 좋아서... 물론 눈에 좀 안들어오는 직역글들이 거슬리긴합니다.
번역 뭐같아서 10시간하다 접네요 정말 공감가는 글입니다 번역 멀쩡하다는분들은 영문으로하시거나 리스닝으로 자체 번역하시는걸걸요..
아무리 읽어도 이해 안되는 한국어가 너무 많아서 하다 지치더군요