n n n발음이 바뀌는순간 개그물이 되기 때문
아! 헤르미온느 같은 거구나! (깨달음)
표기법상 신해혁명 이전 출생자들은 한자 발음 그대로 표기하게 되어 있음
홍콩영화다!
그 와중에 한푸 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋ
무협에서 뭔...
본좌는 쁜숴인데 왜 필부는 그대로 필부냐고!
시싱따빠!
홍콩영화다!
아! 헤르미온느 같은 거구나! (깨달음)
허마이오니
허플퍼프 레이븐클로
그냥, 익숙치 않으니 그런거 같은데 중국인 이름은 중국인 발음으로 써주는게 맞는게 아닐까?
💻🎨피터박
무협에서 뭔...
싼꿔옌이의 주인공은 류 빼이와 차우차우다
💻🎨피터박
표기법상 신해혁명 이전 출생자들은 한자 발음 그대로 표기하게 되어 있음
특정시대 이후 사람들은 중국 발음으로 해줌
근데 중국 발음으로 하면 존나 웃기긴함ㅋㅋㅋㅋ
맞고 틀리고의 문제는 아닌듯. 외교문서도 아니니 ㅋㅋ
그렇지만 지우룬빠, 류브력쓰, 례우으연은 싫은 걸요...
한국 무협은 짜장면 같은거라고 봐야지
어... 그럼 배경이 보통 송나라 명나라인데 송나라 발음으로 적으면 지금 애들도 못알아먹을 것 같은데.
영상물로 보면 또 이상하지않은데 유난히 글로 보면 어색하고 이상함
중국발음으로 쓸때 문제점이 뭔지 알아? 이름을 한글로 썻을때 얘가 남자인지 여자인지 존나 햇갈린다는 점이야... 한
당시 상고한어 발음을 고증해야지. 츠류 브력스와 즐루 샤우다.
그럼 유비 관우 장비 중국인 발음으로 해봐
궈찡과 후앙롱의 아름다운 사랑이야기 쉐댜오잉셩추안
그건 잊혀진 걸 새로 고증을 하는 게 아니라 이미 학계에 의해 고증된 걸 반영하는 거잖니.
liu bei guan yu zhang fei
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그럼 삼국지도 중국발음으로 써야하냐?
원세개랑 위안스카이가 동일인이라는걸 깨닫는데 몇 년 걸림 ㅋㅋㅋ
시싱따빠!
무슨 뜻이야ᆢ? 발음만 보면 미싱권위자인가 싶긴한데
흡성대법
그 와중에 한푸 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋ
본좌는 쁜숴인데 왜 필부는 그대로 필부냐고!
아 그건 중국어가 아니라 한자어에요! 한국어의 일부죠!
이러면 연휴때 OCN에서 틀어주는 랜덤 중국무협영화같잖아
뭔가 되게 듣기싫네요...
샤오샤오 소저면 소소소저 아님?ㅋㅋㅋ
맞음 난꽁있는거 보니깐 남궁소소가 풀네임인듯
유희왕도 거의 비슷한데 한자 읽은 테마랑 중국어 읽은 테마가 픽률 천지차이였던 거 생각하면 저거 되게 중요함
전뇌계가 비호감이였던건 VFD가 아니라 이것때문이였나!
개그라고는 느껴지지 않지만 느낌이 많이 다르기는 하지 ㅋ 랜슬롯이 프랑스 출신이라고 랑슬로 이러면 같은 이름이라도 느낌이 다른것처럼
죠나단 죠스타 요한 요스타
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
대사까지 전부 중국어면 괜찮은데 이름만 바꾸니 유치해지는 마법
무협 영화에서는 다 중국어라 이상하지 않잖음.
어찌보면 익숙함의 차이같기도 하넴
야동을 중국어로 들으니 팍 식었단 글 생각난다
마오쩌둥과 모택동
모택동: 뭐라도 한거같음 마오쩌둥: 참새 죽이고 토법고로나 할거같음
모택동: 교수가 알려주는 거 같음 마오쩌둥: 존나 모르면서 나대네
상하이 상해
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 장개석 장제스 습근평 시진핑
쁜숴가 본좌임? 중국드라마 생각나고 그럴듯 하긴한데ㅋㅋㅋ
근데 중국어 1도 모르는데 몇개는 뜻을 알겠는 게 한자문화권의 힘인가 ㅋㅋㅋㅋ
일부 명사만 바꾸니 이상하지 그냥 중국어 버전 보그체자나
떼야 떼야!
꾸이화바오뎬을 익힌 동팡부빠이
이름 같은 명사는 중국 발음으로 불러주는게 맞긴함 미국놈들이 라틴어 지들 발음대로 읽는거랑 비슷함 중국애들이 우리나라 청도를 칭따오라고 읽으면 우리도 별로일꺼잖아
완세이! 완세이! 완완세이!
근데 저거 전성기 이연걸 목소리로 들으면 개쩜
IS 히로인 중 중국 출신인 링잉도 여기에 해당될려나. 이건 원작에서부터, 기체명까지 합쳐서 발음이 이랬다 저랬다…. 그치만 령음이라고 부르는 것 보단 링잉이 좋음. 개인적으로 꽤 마음에 드는 캐릭이었는데.
한국 무협의 이미 중국과 유사한 대륙에서 벌어지는 한국판타지화 된지 오래임. 굳이 중국어 발을 쓸 이유가 없어. 한국식 존댓말도 겁나 따지는데 뭐
일개랑 필부는 왜 한국식 발음이야.
나름 느낌있네. 괜찮을지도?
한국 단어는 대부분 한자 조합이 많아서 어디서 어디까지 중국 발음으로 해야하는지 애매해짐.
옛날에 한국에 한자가 넘어올 때 당시 중국 발음도 넘어온 게 지금까지 별 변형 없이 남아있는데 중국은 그 후로도 계속 발음이 바뀌어서 한자의 옛 발음은 한국 발음 쪽이 더 가까운 경우도 많다더라 (비슷하게, 미국 영어는 초창기 영국 이민자들이 갖고 온 당시 영국 영어 발음이 남아있는 거고, 영국 본토는 그 후로도 발음이 계속 바뀌어온 게 현대의 영국 영어 발음이라고)
마지막 화산파임?
처음볼때는 개웃겼는데 다시보니 또 이 맛이 있는데 ㅋㅋㅋㅋ