개인적으로 무조건 자막과 음성이 일치하지 않으면 불편 하더라고요
해외거주라 한국음성 게임은 안해봤지만 만약 한국어 음성이면 자막도 한글이어야 하고
일어 음성이면 자막도 일어
영어 음성이면 자막도 영어
전 이렇게 안하면 겜 하기 힘들더군요
자막이랑 음성이랑 따로 놀면 집중력 너무 떨어짐.. 번역에 신경 쓰이게 되고
개인적으로 무조건 자막과 음성이 일치하지 않으면 불편 하더라고요
해외거주라 한국음성 게임은 안해봤지만 만약 한국어 음성이면 자막도 한글이어야 하고
일어 음성이면 자막도 일어
영어 음성이면 자막도 영어
전 이렇게 안하면 겜 하기 힘들더군요
자막이랑 음성이랑 따로 놀면 집중력 너무 떨어짐.. 번역에 신경 쓰이게 되고
음성에만 집중하게 자막을 끄면 더 나을거예요
음성으로 잘 못들어 놓친 부분은 자막으로 캐치해야죠
좀 다른이야기로 고스트 와이어 도쿄가 그게 극치였음 일어의 의미는 전혀 그런느낌이 아닌데 한국어 자막자체가 너무 개판이었음
아무래도 언어마다 뉘앙스가 존재하니까요
뉘양스차이보다는 뜻 자체가 너무 달랐음 현지화로 우리정서에 맞게 바꾸었다기 보다는 그냥 이러면 되겠지 라는식의 번역