고추참치마요
추천 0
조회 1
날짜 03:45
|
모래사람
추천 0
조회 1
날짜 03:45
|
sdj7178
추천 0
조회 10
날짜 03:45
|
엘리진
추천 2
조회 53
날짜 03:44
|
으아아아아살려줘
추천 3
조회 61
날짜 03:44
|
안면인식 장애
추천 1
조회 50
날짜 03:44
|
루리웹-5187461865
추천 4
조회 40
날짜 03:44
|
佐久間リチュア
추천 1
조회 50
날짜 03:44
|
다이바 나나
추천 16
조회 251
날짜 03:44
|
코요리마망
추천 3
조회 88
날짜 03:44
|
초초전도체
추천 0
조회 19
날짜 03:44
|
마에카와미쿠
추천 5
조회 69
날짜 03:44
|
KC인증국밥
추천 2
조회 75
날짜 03:44
|
(주)예수그리스도
추천 1
조회 39
날짜 03:43
|
매드마우스
추천 1
조회 59
날짜 03:43
|
아리아발레
추천 12
조회 233
날짜 03:43
|
신차원벨
추천 1
조회 134
날짜 03:43
|
이세계 세가사원
추천 60
조회 1650
날짜 03:42
|
Spy-family
추천 4
조회 92
날짜 03:42
|
dhkroffj
추천 8
조회 422
날짜 03:42
|
-유통기한-
추천 7
조회 204
날짜 03:42
|
도르프
추천 6
조회 211
날짜 03:42
|
이거부캐아님
추천 32
조회 1825
날짜 03:42
|
메이めい
추천 0
조회 40
날짜 03:42
|
Exhentai
추천 9
조회 176
날짜 03:42
|
만화그리는 핫산
추천 2
조회 207
날짜 03:42
|
그건 비밀이에요
추천 1
조회 55
날짜 03:42
|
순수_사랑
추천 7
조회 277
날짜 03:41
|
이 세상에 완벽한 번역은 있을 수 없으니
오히려 번역자 때문에 책이 살아난 경우도 있지
번역자는 작가의 의도를 완벽하게 알수 없고, 원작자는 번역어 표현 능력이 좋기 힘듬.
번역 자체는 그냥 번역기 돌리고 어색한 부분 고치면 대충은 말이 되는데 그걸 모국어로 자연스럽게 읽히도록 다듬는건 번역과는 또 다른 차원의 일이라
개인의 이해를 위한 번역과 하나의 책으로 내놓기 위한 번역은 다른 법