벵야
추천 4
조회 128
날짜 18:31
|
후미카X片思い
추천 1
조회 120
날짜 18:31
|
글라우릉의재앙
추천 3
조회 224
날짜 18:30
|
토드하워드
추천 2
조회 109
날짜 18:30
|
국대생
추천 5
조회 206
날짜 18:30
|
PROVIDENCE404
추천 0
조회 70
날짜 18:30
|
나 기사단
추천 3
조회 159
날짜 18:30
|
-ZON-
추천 0
조회 81
날짜 18:30
|
인픽션
추천 5
조회 160
날짜 18:30
|
멧쥐은하
추천 84
조회 15688
날짜 18:30
|
루리웹-9937496204
추천 3
조회 286
날짜 18:30
|
화이어제이데커
추천 0
조회 78
날짜 18:30
|
SZBH
추천 4
조회 196
날짜 18:30
|
박쥐얼간이
추천 1
조회 98
날짜 18:30
|
RussianFootball
추천 0
조회 32
날짜 18:30
|
scama
추천 1
조회 34
날짜 18:29
|
루리웹-2591942323
추천 1
조회 99
날짜 18:29
|
남던
추천 2
조회 101
날짜 18:29
|
행복을위한 노력
추천 1
조회 46
날짜 18:29
|
늙고병든석사
추천 1
조회 48
날짜 18:29
|
닉네임 생각안남
추천 0
조회 267
날짜 18:29
|
컴퓨터중급
추천 0
조회 108
날짜 18:28
|
5324
추천 148
조회 14113
날짜 18:28
|
루리웹-9643221326
추천 5
조회 179
날짜 18:28
|
ZITTA-5
추천 0
조회 131
날짜 18:28
|
프리즈마이리야달빠동덕키시쿤
추천 2
조회 117
날짜 18:28
|
칼라이트
추천 1
조회 82
날짜 18:28
|
지져스님
추천 2
조회 166
날짜 18:28
|
얘넨 번역을 하랬더니 자꾸 창조를 하네
심술은 무협지 좀 읽거나 한자 좀 아는사람들이나 때려맞추지 절대다수는 그냥 그 심술로 알아들어ㅁㅊㄴ들아
이정도면 번역을 일부러 찐빠내는 수준이 아닌가?
번역팀 수준미달인데 좀 쳐내라
솔까 심안이라는 원문을 아니까 심술이 한자로 뭐지? 생각하는거지 배경정보 없으면 걍 싸우다 투정부리는걸로밖에 안보여
심술부리는 거유 누나!
심술 상태에 돌입하셨군요 ㅋㅋ
얘넨 번역을 하랬더니 자꾸 창조를 하네
심 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ술ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이정도면 번역을 일부러 찐빠내는 수준이 아닌가?
의역할 게 있고, 직역이 더 나은 게 있는데, 언어감각이 좀 부실한 듯.
심술쟁이~
심술은 무협지 좀 읽거나 한자 좀 아는사람들이나 때려맞추지 절대다수는 그냥 그 심술로 알아들어ㅁㅊㄴ들아
잉여해라
솔까 심안이라는 원문을 아니까 심술이 한자로 뭐지? 생각하는거지 배경정보 없으면 걍 싸우다 투정부리는걸로밖에 안보여
아, 장리 선생은 생각보다 잘 삐지는 편이구나!(아님)
꿀밤 마렵네..당장 심안으로 바꿔
번역팀 수준미달인데 좀 쳐내라
불사조인 나도 심술났어!
심술이라길래 뭔 개소리지 싶었는데 심안이었냐..
심술부리는 거유 누나!
우리는 알아들을 수 있게 해달라 하는데 자꾸 잘못 알아듣게 창조함;
갑자기 심술쟁이가 되어버렸네
이거 진짜 트럭보내야 되는 각인가..??
차라리 일어나온걸 그대로 번역만 해도 이지경은 안 되지 않을까..???
굳이 일어까지 안가도 ㅋㅋㅋ 중국 한자 그대로 한국어 발음 갈아치우기만해도 번역의 고유명사들 문제된거 반이상은 해결될듯
트럭 박을데가 없음, 얘네 한국지사가 없어
걍 답이없구나..
굳이 일본어까지 갈 필요도 없이, 그냥 저 한자를 한국식으로 읽으면 '심안'입니다. ㅋㅋ 걍 직역하면 되는 걸 굳이 의역하겠다고 어디서 이상한 단어 끌어온 거임.
내가 구글번역기를 참조하면서 번역해도 이것보단 낫겠다
표-독
한국사람들 다 심안 알아 중국놈들아
마음을 꿰뚤어보는 술법=심술 이 되었다에 10연분의 별소리를 건다
천장! 아이에에에에!
심술 나네
번역업계에 조선족이나 중국업체에 맡기면 북한업체까지 외주뿌려서 들어가는 경우 흔하긴 한데 얘넨 너무 심해 한국말 모르는 사람들이 번역하는거 같어
특히 단어 선택의 일관성이 떨어지고, 갑자기 엑시온, 마스터 이런 영문 튀어나올땐 스작이 이상한 놈인가? 했는데 일본어 번역은 자연스럽게 되고 한국번역만 자기가 번역 힘들다고 느끼면 영문 튀어나오더라
아 듁심술의 그거구나
독심술
번역팀이 한국 [사람]이 아닌거 아냐?
오역도 아님. 창조잖아... 혹시 가망이 없는 그 분이 번역함?
번역팀 조선족이 하냐? 너무 수준 미달인데
설마 번역 업체 걔네냐? 그 새끼들?
번역업체 무려 쿠로게임즈임
사내 정규 현지화팀임
사내 정규 현지화팀 : 한국인 없음 & 구글번역기도 못쓰는 병쉰들
구조 자체가 밝혀진건 없지 않나? 한국인 없는지는 또 모르는 일이라 ㅋㅋ
심술...
흥 삐졌어
이과나온 유게이가 맡아도 저건보단 잘하겠다
중문 > 한글 번역 어려우면 차라리 일문 > 한글 번역 하라던데 ㅋㅋ
차라리 덕틴어 거치는게 10배는 나음
번역기 돌린건가?
제발..
심술부리는 거유 눈나라니 뭔가 어필포인트가 늘었는데 허어
ㅁㅊㄴ들인가.. 차라리 그냥 일어판을 번역기 돌려줘... 일어 - 한국어는 번역도 엄청 잘 된다더만..
이게 명조가 애송이들아
번역팀이한짖 메인스토리바꿈.중요캐릭이름바꿈.스킬이름창조.기타등등 ㅅㅂ이럴거면 번역팀이왜있는거냐
한국인 고용비보다 더 싸기도 하고하니깐, 아무리 봐도 명조는 한국어 배운 중국인들이 일상언어를 모르는 체로 번역하는 것 같아.
김실장 명조 인터뷰 보니까 번역 외주 안주고 내부 번역팀으로 인력구해서 한다더만 무슨 개 싸구려 인력으로 돌리나 보다.
하 진짜 얘넨 번역팀이 없나
차라리 독심술이라고 하지 심술은 무슨 그냥 분조장같잖아 ㅋㅋㅋㅋ
여기도 그렇고 스타레일 쪽도 변역 문제 있던거 생각하면 중-한 번역에서 문제 왜 매번 생기는 걸까...
중국에 한국어를 할 줄 아는 사람 자체는 많거든 근데 "잘" 하는 사람이 별로 없음 일본어야 덕틴어 소리도 나오니 잘하고 영어야 뭐 말할것도 없고
번체로 심술을 파파고에 돌리니 壞心眼兒 이리 나오는데
조선족번역 ㅋㅋ
한국에서 한자사용하는법 모르는 중국 한글사용자들이 저런 단어치환을 잘못함 ㄹㅇ조선족번역임
번역팀 진짜 개같네 사내팀이라는데 사내든 사외든 문제있다고 이야기가 나오면 공식적으로 언급이라도 하던가 그냥 무시하네 좋은 이미지있던거도 다 깍아먹게 만드네
처음 보고 뭔가 했는데 독심술 할 때 그 심술이구나 했음
쿠로게임즈 : 번역 신경 끄고 제트제트제트나 하러 가라고 ㅋㅋㅋㅋ
심술쟝...
진짜 번역기 돌리나...?
번역기 돌릴거면 일본어 번역본 deepl 로 그냥 돌려서 바꾸면 지금보단 나을듯
외주 맡겼으면 외주탓 하면서 언플돌릴수라도 있는데 쿠로게임즈가 내부에서 자체번역팀 돌리고 있다고 해버려서 남탓도 안됨 ㅋㅋㅋㅋㅋ
심안 그대로 써도 아무 문제 없는거 아닌가..
진짜 깐프급이네
나도 첨에 엥 심술? 하다가 무협인데 뭔 술있겠지 싶었는데 ㅅㅂㅋㅋ
조선족한테 번역시키나?
그니까 독심술 할 때 심술인데 그걸 저렇게 썼다는거지?? ㄷㄷ
호요버스식 번역도 아니고 뭐야 ㅅㅂ
나 진짜 얘네 번역 누가하는지 궁금함 걍 한국인이라면 나올 수 없는 단어들이나 맥락이 나와서 ㄹㅇ 조선족인거같음
차라리 오경화한테 번역맞겨라 십련들아
문과쪽 전문가 한명정도 고용해야 하는 거 아닌가?
이대로 출시하면 명조도 걍접는게 마음편할듯