|
사뢰나이트
추천 0
조회 64
날짜 19:06
|
루리웹-9107535073
추천 22
조회 1725
날짜 19:06
|
Capuozzo
추천 2
조회 100
날짜 19:06
|
아랑_SNK
추천 1
조회 140
날짜 19:06
|
데빌쿠우회장™
추천 1
조회 72
날짜 19:06
|
ksykmh
추천 2
조회 64
날짜 19:06
|
키렌
추천 0
조회 40
날짜 19:05
|
수컷본능에따라
추천 5
조회 207
날짜 19:05
|
루리웹-36201680626
추천 2
조회 36
날짜 19:05
|
진세이파츠
추천 0
조회 33
날짜 19:05
|
MooGooN
추천 0
조회 77
날짜 19:05
|
휴식아티스트
추천 0
조회 34
날짜 19:05
|
울라리맨👊🏻
추천 0
조회 61
날짜 19:05
|
나오
추천 4
조회 132
날짜 19:05
|
희동구86
추천 2
조회 217
날짜 19:05
|
루리웹-9116069340
추천 19
조회 927
날짜 19:05
|
silversys
추천 1
조회 61
날짜 19:05
|
초고속즉시강등머신
추천 5
조회 140
날짜 19:05
|
카토메구미
추천 4
조회 64
날짜 19:05
|
◎━╋劍聖━━━─
추천 0
조회 57
날짜 19:05
|
lunarcell02
추천 1
조회 54
날짜 19:05
|
엑스트라버진들기름
추천 0
조회 28
날짜 19:05
|
EVAGREEN
추천 2
조회 119
날짜 19:04
|
Prophe12t
추천 1
조회 200
날짜 19:04
|
토나우도
추천 0
조회 135
날짜 19:04
|
루리웹-6308473106
추천 4
조회 131
날짜 19:04
|
방패연99
추천 3
조회 59
날짜 19:04
|
화화
추천 0
조회 99
날짜 19:04
|
걍 호타루로 가져왔어도 어울렸을 거 같긴 함 스파클은 봐도 봐도 이상하네
반디도 반디란 이름 가지고 존나 싸웠음 ㅋㅋㅋㅋ
스파클은 동양풍이라 하나비해도 됐을거같은데 뭔지 몰루
아잇ㅆㅍ 개똥이로 해버린다
블레이드 스파클
근데 사실 페나코니가 미국 분위기라 스파클도 로빈 선데이 블랙스완 아케론 부트힐같이 영어식으로 통일한거라고 볼수 있는데 오히려 반디쪽만 현지화 되있어서 혼자 튐 스텔라론 헌터라 그렇다기엔 블레이드쪽이 뭔가 이상해지고
근데 폭죽 종류중에 스파클라도 있으니 어느정도 맞긴 한 거 같고
블레이드 스파클
아케론도 생소한 단어라서 별말없는거지 마찬기지긴 하고
걍 호타루로 가져왔어도 어울렸을 거 같긴 함 스파클은 봐도 봐도 이상하네
호타루 하면 대놓고 일어 이름이라 더 불호지 일본풍 배경 행성도 아닌데
그럼 스파클은 미국 배경 행성이니까 정당한 번역이라고 해야 함 근데 다들 일본어 번역인 하나비를 원하잖아
난 스파클도 맘에 드는데 하나비보단 스파클이 어감이 더 좋음
그럼 넌 다른 사람들이랑 취향 자체가 다른갑다. 이 글이 베스트 와서 추천 이렇게 많이 받는 것만 봐도 다들 스파클 싫어한다는 거거든
반디도 반디란 이름 가지고 존나 싸웠음 ㅋㅋㅋㅋ
쿠미로미
아잇ㅆㅍ 개똥이로 해버린다
김개똥
따라해보세요 스 파 클
스파클!
스파클은 동양풍이라 하나비해도 됐을거같은데 뭔지 몰루
사과 톡톡톡 트로피카나~
호타루 하나비가 낫긴 해
대 파 클
반디야~
근데 폭죽 종류중에 스파클라도 있으니 어느정도 맞긴 한 거 같고
남캐였으면 개똥이었겠군
일본풍인데 대체 왜 스파클 ㅋㅋ
근데 사실 페나코니가 미국 분위기라 스파클도 로빈 선데이 블랙스완 아케론 부트힐같이 영어식으로 통일한거라고 볼수 있는데 오히려 반디쪽만 현지화 되있어서 혼자 튐 스텔라론 헌터라 그렇다기엔 블레이드쪽이 뭔가 이상해지고
그럼 블레이드는 칼날 형님....
그렇다고 영문명 그대로 파이어플라이 라고 하면 이름으로 쓰기 그래서 반디가 나은거 같아
개똥벌레가 아니라서 다행이네
설탕:씨1발....
중국하고 일본은 한자 음차인데 우리도 그냥 비슷하게라도 해줬으면 좋겠다는 불만글 많았었지
일본풍이라 이해 안할 사람도 없는데 굳이 영작명 따라가서 스파클 ㅋㅋㅋㅋ 일관성 어디갔는데 ㅁㅊㄴ들아
중국어 번역가 비싸다고 자르고 싼 영어번역가 쓴건가
영어번역가도 말이 안되는게 에이언즈가 아니라 아이온이 맞는데 영번역도 찐빠남
영문판은 Aeon으로 되어있음 ㅋㅋㅋㅋ그냥 이 새끼들은 무능한 병1신인거. 그래서 내가 붕스 번역했다! 하는 업체 뜨니까 조오오온나게 불타고 불러온 김실장이 쉴드치고 본인이 직접 조사해서 영상 만들겠다고 해놓고는 소식이 아직까지 없고
그래도 초창기에 비하면 엄청 나아진게 아닐까 마 니 한번 제레 언니랑 신나게 놀아볼래?
삶 또는 죽음!
이름이 설탕 호두......
설탕은 그렇다 쳐도 호두는 진짜 호두인데 어쩌라고. 그럼 뭐 치치처럼 후타오로 번역해?
이겜 시작한지 한달 조금 안됐는데 번역 진자 이상하더라 영어 한자어 왔다리 갔다리 ㅋㅋ
반디 하나만보면 잘됬는데 다른건 번역 잘됬는지 모르겠다 일본음성 쓰고있는데 들으면 너무 달라서...
사람 이름이 어떻게 파이어플라이 ㅋㅋ
중국본토에서도 일본어 발음으로 부르고 일본도 그러니 당연히 일본식으로 부르는데 한국혼자 영어권으로 가는...
미호요겜은 일본식 이름 일본어 발음 아니야. 전부 중국어 발음이야.
소개합니다! 탄산!
진흙속 진주..
삶또죽
반디 이름 이쁜데 왜?
다른 애들 이름처럼 또 조져놓을줄 알았는데 반디는 예쁘게 잘 나왔다 이런 의미인 듯
스파클은 뭔가 음료수 이름같다
스파클도 잘 어울리는데 글자 그대로 톡톡 튀는 성격의 캐릭터라서 이게 더 어울림
반디는 예쁜데
근데 화화나 불꽃이라고 할수는 없으니 연화라던가 홍련화라던가 했으면 되려나?
난 저 나라별로 이름 틀린거 적응이 안되던데
스타레일 번역 최고난아도는 삼칠이.. 일어 미츠키 나노카를 살릴수가 없다
그리고 번역 최고 수혜자는 곽향이지. 곽곽 or 훠훠 맛 볼 함 볼래?
계춘(음력3월)이 등장!
스파클 카프카 블레이드 은랑 반디 다 코드네임으로 한거라 그런게 아닐까 싶긴 한데.....