진실로의 여행
I’ve been a journalist now for over twenty years, always aiming for the guiding light of truth, always pushing forward.
I’ve believed that communicating the truth is the core tenet of all journalism, chasing it until my legs turn to rubber and the truth is burned into my retinas.
나는 20년이 넘도록 항상 진실의 빛을 향해 앞으로 나아가고 있는 저널리스트다.
난 진실과의 소통이 모든 저널리즘의 가장 중요한 원칙임을 믿고 있고, 내 다리가 부서지고 진실이 내 눈에 새겨질 때까지 진실을 쫓을 것이다.
But my journalistic career has hit an incredible wall, and I must confess that I’ve been crushed under the weight of the path I have travelled. It all began upon seeing beyond the stone-chiseled history of the old European city of Vigrid, and past the deep scars time had left behind. The passing of history has always been overseen by a select few, and they have left memories of a time stained with blood
그러나 나의 저널리스트 경력에 터무니 없는 벽을 만났고, 나는 내가 걸어온 길의 무게에 눌린 것을 인정해야만 한다. 그 모든 것은 비그리드(Vigrid)의 오래된 유럽도시의 돌로 새겨진 역사를 보면서 시작됐다. 그리고 그 곳엔 지난 깊은 상처들의 시간이 남아있었다. 그 역사의 경과는 항상 극소수만이 볼 수 있었고, 그들은 피로 얼룩진 시간의 기억을 남겼다.
This fact is integral in understanding the big picture, but it also causes one to hesitate before becoming involved in such a dark history. Treading down this path I believe so firmly in means I cannot afford to lose faith in my convictions. It may also mean that my life is put into jeopardy; however, I hold deep within my heart the hope that even after my soul has left this body, as long as these notes, my proof of being, are passed to the right man, future ages will also come to know the truth
이 사실은 큰 그림을 이해하기 위해 반드시 필요한 것이지만 사람들로 하여금 매우 어두운 역사에 관여되기를 망설이게 하기도 한다. 내가 단호하게 믿고 있는 이 길에 발을 딛는 것은 내 신념들속의 믿음을 잃어서는 안 된다는 것을 의미한다. 이것은 또한 내 삶이 위험에 처해있다는 것을 의미할지도 모른다. 하지만, 나는 내 영혼이 이 몸을 떠난 뒤에도 희망을 내 마음 깊숙이 가지고 있을 것이다 내 존재의 증명인 이 노트들이 올바른 이에게 전해지면, 이 후 세대 또한 진실을 알게 될 것이다.
They say that some things come at “the cost of your life,” but to me, truth IS my life. In this age filled with lies and deception, I forever pray that truth will shine its light on the path of righteousness
-Antonio Redgrave
언제나 무언가에는 그것에 응당하는 댓가를 지불해야 한다고 사람들은 말한다. 난 내 생을 바쳐서라도 진실을 쫓고자 한다.(수정 : 오셀롯님)
그들은 “당신 인생의 대가”가 무언가를 뜻한다고 말한다. 하지만 내겐 진실 그 자체가 내 인생이다
거짓과 기만으로 가득 찬 이 시대에, 나는 진실은 정의의 길 위에서 그 빛을 발할 것을 영원히 기도할 것이다.
-안토니오 레드그레이브(Antonio Redgrave)
일단은 해석해봤습니다; 영어는 아직 일본어보다 많이 딸려서 어색한 부분이 많이 있을겁니다. 저도 영어 배우고 있는 입장이라 실력자분들의 수정, 조언 환영합니다.
확실히 이런 게임의 배경같은 노트를 읽으면 게임에 몰입하기가 조금더 쉬운 것 같네요.
언제 다음걸 할지, 언제 그만둘지는 모르겠지만;;;
공부한다셈치고 지겨워지기 전까지 해보겠습니다~
드디어 게리롱 님에 이어 멋지신 분이 또 나타나셨군요^^ 조만간 정리해서 번역자료에 포함토록 하겠습니다. 개인시간 할애해 주셔서 진심으로 감사 드립니다^^
안토니오의 수기 같은 경우 뒷배경도 알 수가 있지만 이런저런 진행상의 힌트역할도 하더군요.
무엇보다 한글 표현력이 너무 좋으신 듯 합니다. 마지막 They say that some things come at.... 부분은 "언제나 무언가에는 그것에 응당하는 댓가를 지불해야 한다고 사람들은 말한다. 난 내 생을 바쳐서라도 진실을 쫓고자 한다." 가 조금 더 부드럽지 않을까 조심스럽게 제안해 봅니다. 다시 한번 멋진 번역 진심으로 감사 드립니다.
번역에 감사드립니다..많은 분들의 사랑을 받는 게임이라 번역과 공략이 더욱 완벽해지네요..ㅎㅎ
와우 번역 감사합니다 ~_~
izumi69 >> 네 3번째 노트 얻은후부터 조합설명서 나오지 않나요?ㅎㅎ 오셀롯 >> 조언 감사합니다^^ 확실히 번역하다가 막혔던 부분은 어색하네요. *왕찡찡빵빵*, 후카하레 >> 언제 귀차니즘과 시간의 압박으로 그만 둘지 모르니 전부 다 완료하면 감사 받겠습니다;;
잘 봤습니다.
안녕하세요, 글 작성하신지 상당히 오래되었습니다만, 베요네타 한글화 작업에 도움 받을 수 있을까요? http://blog.naver.com/physics1114/221045070592 참여가 힘들다면 번역본을 참고/인용이 가능한지 궁금합니다.