|
맘마통
추천 0
조회 1
날짜 06:45
|
스댕라
추천 0
조회 44
날짜 06:44
|
아르하나즈
추천 1
조회 35
날짜 06:43
|
한잔해 친구야
추천 1
조회 53
날짜 06:43
|
준준이
추천 0
조회 68
날짜 06:43
|
깊은바다나미
추천 0
조회 33
날짜 06:43
|
1q1q6q
추천 1
조회 45
날짜 06:42
|
아랑_SNK
추천 0
조회 58
날짜 06:42
|
이이자식이
추천 2
조회 25
날짜 06:42
|
가이하르트
추천 1
조회 18
날짜 06:41
|
으아아아아살려줘
추천 1
조회 49
날짜 06:41
|
슬리핑캣
추천 2
조회 92
날짜 06:41
|
하즈키료2
추천 0
조회 54
날짜 06:41
|
타코야끼색연필
추천 2
조회 106
날짜 06:41
|
어쩔식기세척기
추천 0
조회 33
날짜 06:40
|
키렌
추천 1
조회 94
날짜 06:40
|
mark9
추천 3
조회 90
날짜 06:39
|
TheGodOf잉여
추천 1
조회 74
날짜 06:39
|
감동브레이커
추천 2
조회 65
날짜 06:39
|
이이자식이
추천 0
조회 141
날짜 06:38
|
소년탐정피카츄
추천 1
조회 88
날짜 06:37
|
Ash_Ruli
추천 4
조회 228
날짜 06:37
|
하즈키료2
추천 3
조회 175
날짜 06:37
|
카사 군
추천 2
조회 141
날짜 06:37
|
한잔해 친구야
추천 4
조회 131
날짜 06:36
|
GARO☆
추천 0
조회 89
날짜 06:36
|
인류악 Empire
추천 3
조회 142
날짜 06:36
|
커피우유
추천 3
조회 138
날짜 06:36
|
이 세상에 완벽한 번역은 있을 수 없으니
오히려 번역자 때문에 책이 살아난 경우도 있지
번역자는 작가의 의도를 완벽하게 알수 없고, 원작자는 번역어 표현 능력이 좋기 힘듬.
번역 자체는 그냥 번역기 돌리고 어색한 부분 고치면 대충은 말이 되는데 그걸 모국어로 자연스럽게 읽히도록 다듬는건 번역과는 또 다른 차원의 일이라
개인의 이해를 위한 번역과 하나의 책으로 내놓기 위한 번역은 다른 법