그냥 아재 드립만 치는 게 아니라 은근히 대화 내용이랑 연결된 드립들도 많이 쳐서 구린 드립 + 내용과 연계되는 드립을 생각하면서 번역해야 하네
그런 거 잘 번역하는 번역가들은 진짜 대단하긴 하더라
우리나라 현지화 하는것보면 번역가만 확실하면 잘 할것 같기도 하고
This scythe wasn’t just by my side このおおがまは私のなかま
우리나라 현지화 하는것보면 번역가만 확실하면 잘 할것 같기도 하고
그런 거 잘 번역하는 번역가들은 진짜 대단하긴 하더라
의외로 아재개그는 번역할때 잘 짜맞추는 경우 많더라...진짜 문제는 야인시대드립같은 현지 특화 드립이지
아마 그런 건 적당히 뭉갤 수밖에 없을 것 같긴 함 전부 번역하거나 현지 사정에 맞춰서 번역하는 것도 한계가 있으니 나중에 찾아보면서 "아 이게 한국에 이런 드립이래"라고 찾아보지 않을까 싶음
This scythe wasn’t just by my side このおおがまは私のなかま
영어 일어 다 잘하나보구나 부럽다
오히려 저런 말장난이 초월번역이나 우리쪽에선 생각도 못한 드립이 나올수도 있음
저런건 초월번역 전문으로 하는 사람들이 또 있더라 ㅋㅋ