승소산에서 금희가 용의 별자리를 앞두고 각오를 다지는 장면
용의 별자리가 금희한테
정말 인간의 힘으로 신명을 받들 각오가 된 건가요? 몸이 부서지고, 영원히 돌아오지 못한다 해도?
라고 물으면서 금희의 각오를 묻는 장면인데 금희가
몸이 부서지고, 영원히 돌아오지 못한다 해도
라면서 용의 별자리의 질문을 그대로 받아치는 뽕차는 장면임. 중국어 원문도 그대로임. 영어도 번역 잘했음.
근데 일본어만 다른데
나와 싸워 범부의 그 몸을 바치겠다는 것이냐!
라는 물음에 금희가 그냥 각오는 되어 있습니다. 라는 원문 개무시한 아무 의미 없는 대사로 번역해버림.
이것 말고도 굉장히 중요한 대사인데 뜻을 완전히 다르게 번역한 일본어 번역 여러개 있는데 당장에 생각나는게 이거 뿐이라 써봄.
이런데도 일어가 무조건 맞다는 애들은 대체....
미호요 게임도 그렇고 일본어 번역 너무 신뢰하면 안됨 거기도 독자 해석 들어가는 경우 많아서.... 원문인 중국어가 제일 확실
일본번역이 교과서라고 생각하는 애들 많더라
단순 명조 뿐만 아니라 중국 서브컬쳐 겜 일본 로컬라이징 하는거 보면 중국 본섭, 글섭, 한섭하고 다르게 자기네 스타일로 고치는 경우가 꽤 많음 캐릭터 해석이라거나, 대사 뉘앙스라거나 등등.
이러면서 일본어는 존댓말쓰니뭐니한거임?
피비하고 젠니는 붕괴 맞음
고죠가 또
이마데모 아오가 슨데이루
이런데도 일어가 무조건 맞다는 애들은 대체....
VF-31A 카이로스
일본번역이 교과서라고 생각하는 애들 많더라
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
명조 일본에서는 번역 평가 어때?
니들 2차창작하냐?
명조는 초반에 일본에서 번역이 문제가 아니라 유료 아이템 설명 표기 잘못해서 사실상 사기치고 팔아먹은거로 모자라서 그거 수습하다가 유저들 개인정보 죄다 유출시켜버렸어서 ㅋㅋㅋ 초반에 그거 신경쓸 틈이 없었음
의역이 심하다는 평이 꽤 많다고는 함. 이 때문에 오역이 뒤늦게 나오는 경우도 있고. 그나마 설정 관련으로는 중국어 원문을 그대로 따라가는 것도 꽤 있어서 어빌리티니 아카이브니 한국어처럼 배경에 안 맞는 고유명사 번역 같은 건 거의 없기도 함.
미호요 게임도 그렇고 일본어 번역 너무 신뢰하면 안됨 거기도 독자 해석 들어가는 경우 많아서.... 원문인 중국어가 제일 확실
명조는 좀 심각한데 미호요는 저 정도는 아님. 명조 두 번째 번역(383_17)은 아예 번역문을 빼 먹은 것 같은데?
이건 좀 많이 짜치네
ㅋㅋ 용의ㅡ별자리부터가 오역 아닌가
ㅉㄲ어 번역 가능한 사람이 없다고 해도 영어로 3차번역 해도 대충 비슷하게 가능할거 같은데 이럴거면 차라리 중영한 3차번역을 해라 ㅋㅋ
1.0때는 중국어빼고는 한국어,일본어,영어 번역 다 개판이였는데 ㅋㅋㅋ
이러면서 일본어는 존댓말쓰니뭐니한거임?
DragosteaDinTei
피비하고 젠니는 붕괴 맞음
나라마다 틀린 번역은 다 있는거지 저거 해석 다르다고 한국 번역 찐빠 사라지는거 아니니까... 한섭은 다른 정도가 아니라 단어조차 틀려서 오역+오타 똑같은 단어 한장 넘기면 다르게 써놓는 정도인걸ㅋㅋㅋ
그 부분은 웃긴게 한국어 버젼은 다른 언어가 죄다 경어 쓰는 곳에 전부 반어쓰고 다른 언어가 반어 쓰는 곳은 전부 경어를 씀.
라고 아가리 털기엔 한국 번역이 개노답이라
일본쪽 번역도 우리쪽에 비해서 좋다는거지 영 이상한부분 꽤 있더라
일본어는 무슨 심청이 대하듯이 말하네 ㅋㅋㅋ
단순 명조 뿐만 아니라 중국 서브컬쳐 겜 일본 로컬라이징 하는거 보면 중국 본섭, 글섭, 한섭하고 다르게 자기네 스타일로 고치는 경우가 꽤 많음 캐릭터 해석이라거나, 대사 뉘앙스라거나 등등.
일본어 번역 대부분 현지화하거나 독자 해석으로 원어랑 완전히 다른 뉘앙스 되는 경우가 많음 우리나라는 직역 원어 뉘앙스 살리는 경우인데 그래거 원어랑 다르면 바로바로 욕하는거고
튿히 영화 드라마 자막 좀만 찾아보면 기절초풍 할거임
최근 예중 하나가 미사이드 일어 더빙하고 자막보면 차이나는 것도 그런 이유 중 하나임 러시아 더빙 보면 한글 자막 하고 비슷함
이게 짜치면 크라운리스 무망자 명식 더 엑시온 수준에서 게임 삭제 했어야지
금희가 본인의 몸으로 신의 힘을 받아들이는 행위 자체가 자신의 몸을 바치는거니 아슬아슬하게 뜻 자체는 통한다고 생각하는데 말하는 방식이 완전 해석미스라고 생각했음 부모가 걱정하는 느낌으로 질문 형식으로 말해야하는 부분이라 생각하는데 일본어는 급발진해서 호통치듯 말하는게 좀;;
원래 중국 씹덕게임들 일어판 지좋대로 의역 존나 심함. 명조가 한국어 번역퀄이 워낙 처참해서 일본판 번역보다도 전반적으로 틀린게 더 많을뿐이지 호요나 소전이나 명빵이나 다른 것들 다 일판 번역 어지간히 좋대로임 중국산 씹덕게임만 그러는게 아니고 잘라파고스의 일종으로 미국 영화 수입할때도 제목도, 명대사도 다 지들 맘대로 괴상하게 바꾸던게 수십년전부터 일본의 일반적인 번역 풍조였는데 한국인들이 그걸 알게 될 계기가 별로 없던거 뿐이지.
게임만 그런게 아니라 영화, 드라마 같은것도 의역 엄청 심하게 해서 불호 엄청 심함.