의태어
원래 영어에는 의성어 개념은 있어도 의태어 개념은 흐릿함
'블링블링' 있지 않냐고 생각할 수 있지만 그런 단어들도 의태어처럼 부사적으로는 기능하지 않음.
뭔 차이인지 이해가 안 간다면 "번개가 번쩍번쩍 떨어졌다."는 되어도 "The lighting flashed flashflash."는 말이 안 되는 거 생각하면 됨
그래서 보통은 비슷한 의미의 명사/동사를 의태어처럼 써넣는 번역체를 쓴다고 함
의태어
원래 영어에는 의성어 개념은 있어도 의태어 개념은 흐릿함
'블링블링' 있지 않냐고 생각할 수 있지만 그런 단어들도 의태어처럼 부사적으로는 기능하지 않음.
뭔 차이인지 이해가 안 간다면 "번개가 번쩍번쩍 떨어졌다."는 되어도 "The lighting flashed flashflash."는 말이 안 되는 거 생각하면 됨
그래서 보통은 비슷한 의미의 명사/동사를 의태어처럼 써넣는 번역체를 쓴다고 함
|
|||||||||||||||||||||||||||