중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
|
제로・무라사메
추천 0
조회 2
날짜 07:57
|
Cortana
추천 0
조회 4
날짜 07:57
|
꽃이여 피거라
추천 0
조회 11
날짜 07:56
|
김하사
추천 2
조회 33
날짜 07:56
|
코로로코
추천 0
조회 26
날짜 07:55
|
홀리주작
추천 0
조회 30
날짜 07:55
|
Dr 9년차
추천 2
조회 20
날짜 07:55
|
타코야끼색연필
추천 0
조회 7
날짜 07:55
|
채고이쁜조유리
추천 3
조회 145
날짜 07:55
|
Pierre Auguste
추천 4
조회 137
날짜 07:54
|
예스교미
추천 3
조회 86
날짜 07:54
|
루리웹-0838239147
추천 1
조회 26
날짜 07:54
|
빈유좋아
추천 2
조회 37
날짜 07:54
|
루리웹-1752833201
추천 1
조회 79
날짜 07:54
|
가챠하느라밥이없어MK-II
추천 1
조회 67
날짜 07:54
|
운동이나하자
추천 5
조회 69
날짜 07:53
|
마이어트
추천 0
조회 71
날짜 07:53
|
홀리주작
추천 0
조회 66
날짜 07:53
|
DTS펑크
추천 4
조회 173
날짜 07:53
|
Cortana
추천 2
조회 129
날짜 07:52
|
아랑_SNK
추천 1
조회 168
날짜 07:52
|
풍산개복돌RB
추천 3
조회 105
날짜 07:52
|
Baby Yoda
추천 1
조회 117
날짜 07:52
|
소백2
추천 4
조회 115
날짜 07:52
|
Gf staff
추천 1
조회 93
날짜 07:52
|
대마왕 고루시쨩
추천 2
조회 65
날짜 07:51
|
구라지
추천 7
조회 995
날짜 07:50
|
수컷본능에따라
추천 0
조회 48
날짜 07:50
|
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
채널러는 휠오브타임에도 나올 정도로 양놈들에게 이미 익숙한 용어가 되어있는거라 그냥 그러려니했음
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
그렇군. 근데 전체적으로 퀄이 좋다곤 못하겠음