Djrjeirj
추천 0
조회 1
날짜 12:17
|
총든버터
추천 0
조회 5
날짜 12:17
|
전국치즈협회장
추천 0
조회 23
날짜 12:17
|
요구르트123
추천 0
조회 5
날짜 12:17
|
케모노A니멀
추천 0
조회 15
날짜 12:17
|
error37
추천 0
조회 69
날짜 12:17
|
리틀리리컬보육원장
추천 1
조회 33
날짜 12:17
|
루리웹-222722216
추천 0
조회 20
날짜 12:17
|
미끼 마우스
추천 0
조회 23
날짜 12:16
|
돌아온KV
추천 2
조회 46
날짜 12:16
|
월드클라스변태
추천 0
조회 20
날짜 12:16
|
DTS펑크
추천 1
조회 79
날짜 12:16
|
●▇ค็็็็็็็็็็็▄▇
추천 0
조회 42
날짜 12:16
|
深く暗い 幻想
추천 7
조회 38
날짜 12:16
|
팦팦
추천 2
조회 67
날짜 12:16
|
위 쳐
추천 0
조회 77
날짜 12:15
|
코리안좈
추천 0
조회 34
날짜 12:15
|
서비스가보답
추천 0
조회 25
날짜 12:15
|
-ZON-
추천 0
조회 67
날짜 12:15
|
죄수번호도괜찮은듯
추천 1
조회 35
날짜 12:15
|
오메나이건
추천 4
조회 105
날짜 12:15
|
고추참치마요
추천 3
조회 85
날짜 12:15
|
루리웹-1289429067
추천 0
조회 55
날짜 12:15
|
Djrjeirj
추천 3
조회 161
날짜 12:15
|
순규앓이
추천 1
조회 99
날짜 12:15
|
Anthi7💎🍃
추천 2
조회 32
날짜 12:15
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 0
조회 78
날짜 12:15
|
파이올렛
추천 1
조회 102
날짜 12:15
|
지랄시나이데
나 외대다닐때 저사람이 선배라는썰을 들었는데. 선배들이 장난친건지 찐인지 모르겠음
뭐하는 사람이길래 각본까지 짜주고 방송사 소스를 얻었데
업계인이냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
당연하지만 이건 당시 디씨 일본 애니메이션 갤러리에서 우스갯소리로 작성한 글임 실화 아니다..
뭐여 실화라고? 본업이 대체 뭐길래 ㄷ
지랄시나이데 보고 개뿜었는데
지랄시나이데
알았다와
나 외대다닐때 저사람이 선배라는썰을 들었는데. 선배들이 장난친건지 찐인지 모르겠음
성공한 덕후였군
업계인이냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
뭐하는 사람이길래 각본까지 짜주고 방송사 소스를 얻었데
뭐여 실화라고? 본업이 대체 뭐길래 ㄷ
실화 아님
찐은 아니고 저 당시 유행(?)했던 척 노리스의 진실 패러디한거임
자막 빠르게 나오긴 했었지 jlpt 1급 땄다고 자랑하는 글을 봤었던 기억이 남
각본에 끼어드는게 된다니 대체?????
지랄시나이데 보고 개뿜었는데
루리웹-0781676169
각본이 루머여야되는거 아니냐고 ㅋㅋ
스피드런 중독자인가
구라겠지
베르커드 퀄은 모르겠고... 진짜 신세 많이 졌읍니다
원작 있는 애니면 미리 대본 쳐놔서 바로바로 자막만든다는 썰도 들음
이건 베르커드가 아니라 프리시스. 베르커드는 그 정도까지 돈이 있진 않았음
아 프리시스! 프리시스도 오랜만에 들어보네
프리시스 자막 많이 봤죠
당연하지만 이건 당시 디씨 일본 애니메이션 갤러리에서 우스갯소리로 작성한 글임 실화 아니다..
내 기억으로 그렇게 저질퀄리티는 아니었던거로 기억함 초보적인 오역도 드물었고
초보적인 오역도 잦았고 명예욕이랑 과시욕이 심해서 답이 없었었음.
내가 말하는 저질퀄리티는 훌륭한킬러가되었구나 웃소급을 말하는거임
서풍날개랑은 시대가 최소 10년 차이남. 비교할거면 동시대 자막제작자랑 비교해야지
오역은 무척 많았는데? 오역 지적하는 사람들이랑 매일 싸우던 적도 있었고
베르커드랑 동시대 자막 제작자중에서는 자막에 사족붙이는 경우 극소수 제외하곤 없었고 전체적인 평균 퀄리티는 엄청 올라갔던 시기였음.
그건 퀄리티라고 부르는 거 아니다.
신세 여러번 졌던 기억이 난다.
베르커드.. 옛날에 애니볼때 신세 많이졌지
번역퀄 자체는 좀 구어체에 가깝게 번역을 했던거로 기억함. 속도는 진짜 미쳤음 일본 최속 방송 끝나고나면 짧으면 5분, 길어도 10분 내에 업로드가 됐음
레알 애니가 올라오기전에 자막이 올라오는 신속의 제작자 하지만 너무 빨라서 스폰서나 오프닝 위치가 바뀌면 자막싱크도 조절해야하는 신속의 제작자
딴걸몰라도 쟤가 번역한 테니스왕자자막에서 주장이 저색기들 다 뺑이돌려 이런말로 번역한거 기억함 ㅋㅋㅋㅋ
딴건 어느정도 납득이 가는데 소스를 받은거랑, 각본 만들어 준건 뭐여 시바
걍 우스갯소리로 쓴 개드립이니까..
진짜로 영상 보다 자막이 먼저 나온적은있음 ... 뭐 당시 대중적으로 풀리는곳에서 늦게올라온거겠지만 진짜 속도하나는 미친 하루하루 자막이나 만드는 아조씨
당시 많은 사람들이 영상을 신비로 애니피아나 하나포스 애니동에 다른사람들이 올려주면 받아서 봤는데 베르커드는 mx..뭐더라 하여간 당시 일본에서 주로 사용하던 p2p프로그램 엄청 헤비하게 사용하는 국내 업로더 아저씨들이랑 친분이 있어서 훨씬 빨ㄹ ㅣ받을 수 잇었음
예전에는 진짜 자막제작자들이 열일하셨지. 지금은 ott로 봐버려서 자막제작자들이 얼마나 다작하는지는 모르겠네요. 그래서 그렌다이저 u 자막 좀 누가 만들어주세요. 1화말고는 자막이없음. 없이 못 보지는 않지만 역시 있는게 편함.
저건 억까다. 퀄리티는 좋았음. 적어도 당시 자막러 중에선 몇 안되는 제대로 일어 익힌 사람이었고, 번역도 직역/의역 논란 없게 자연스럽게 잘했음. 다만 인터넷 커뮤 초기때 유행 따라한다고 김성모 밈을 넣은 게 문제였을 뿐. 지금도 그렇지만 불법 자막 대부분은 일어 얄팍하게 익히고 자신감 넘쳐서 더닝 크루거 효과 첫번째 피크 위치한 사람들이 찍어내는 똥임. 베르커드는 최소한 그거에 속하진 않았음.
no, 님이 억쉴임. 베르커드는 직설적이거나 애니에서 사용되는 간단한 표현이 아니라 조금이라도 관용적인 어구가 들어가면 바로 번역이 박살났었음. 흐름에 몸을 맡겨를 되는대로 살아가로 번역한건 그 예시로 쓰이는 짤 중 하나일뿐 베르커드의 관용어구 번역 박살률은 최소 50%이상이었음. 번역의 대부분은 '의역'이었고 '의역'을 뛰어넘어 아예 캐릭터의 대사 어감과 다르게 맘대로 해석하는 경우도 빈번했음. 심지어 님이 말하는 더닝크루거 효과의 대표적인 주자이기도 했고. 당시 애니메이션은 국내 일본 문화 도입 시기 이후 인터넷 보급 활성화 시기에 맞물려 급속도로 퍼지기 시작했는데 일본어 번역을 할 수 있는 사람은 극소수라 자막제작자에 대한 동경이 커서 명예욕 충족하기 딱 좋았는데 베르커드는 과시욕까지 커서 어느정도 자기 팬층이 생긴 후에는 오역에 대한 지적 받으면 누가봐도 오역인데 자기가 맞다고 끝까지 밀어붙이는 심각한 인간이었음
'직역'은 초보만 하는거고 자기처럼 아마추어로 시작했지만 애니메이션 자막 수백개 만들면서 '프로'수준이 된 사람은 직역보다 나은 '의역'을 한다고.. 번역자가 원문을 해석해서 알기쉽게 풀어쓴 의역이야말로 프로의 번역이라고 하던 사람인데 더닝크루거 효과 반증이라고 이 사람을 들이대는건 님이 잘못기억하고 있거나 당시 베르커드 팬이었거나 둘 중 하나 같음
팬이네 뭐네 치부하면 반론해봤자 안 들을테니 할말없는데, 나도 일어 공부는 꽤 오래했고 애니 자막도 3~400개는 만들어봤음. 남이 만든 자막이나 번역 대부분은 정식 불법할 것없이 똥이라 원문으로만 보고, 내가 만들었던 것도 나중에 보면 실수투성이라 부끄럽고 그럼. 근데 당시 베르커드는 좀 우쭐했던 것도 맞고, 유행어 넣어서 자막이 십창냈던 것도 맞는데, 오역은 없었음. 원문 뜻을 몰라서 전혀 엉뚱한 걸 넣고 그러진 않았다는 거.
니 말처럼 병x같았으면 베르커드 자막이 그렇게 유명하지도 않았겠지 저 시대에 자막 제작자가 한둘도 아니었는데
옛날 자막 제작자는 서풍날개밖에 기억안난다..
베르커드 전설오브 전설은 그거 아닌가 마이히메 마지막편에 그냥 지나가는 여캐보고 얘가 다음시리즈 주인공이라고 해서 뭔소린가 했는데 실제 여주였고...
당시 일본에선 이미 홍보중이었으니까. 지금처럼 일본에서 뜨는 정보를 분단위 차이로 손쉽게 바로 접할 수 있던 시대가 아니었던데다가 일본여행 자체도 엄청 비쌌던시대라 보고온걸로 미래예상하는척 하는게 당시 쉽덕들의 대표적인 비틱질 중 하나였으
...
시드 볼때 신세 많이졌지....
연대 일본어학과 들어갓다고 들은거 같은디
연대에 일본어 전공은 없습니다.