n어른에게 친구대하듯 반말 찍찍 싼다는거 아냐만약 영어로 된 문물을 들여올때번역은 어떻게 되는건가반말 그대로 직역하려나
그런소리하는건 영어에대한 이해도가 낮은사람임 오히려 견고한 신분제구조로 상위계층의 언어와 하위계층의 언어가 따로 놀 정도임
그것도 편견임. 존대가 없을뿐 입장과 상급자, 연장자 대상으로 쓰는 단어가 다름
존대 표현이 있긴 함, 상식적으로 없을 수가 없는 게 쟤네 언어 형성됐을 때 계급제 사회였음 ㅋㅋㅋ 윗사람 존칭 안 하면 대가리 날라가는데 없었을리가 다만 한국에서 쓰는 것처럼 나이 많은 사람한테 쓰는 존칭 표현은 좀 부족하긴 하지
그런소리하는건 영어에대한 이해도가 낮은사람임 오히려 견고한 신분제구조로 상위계층의 언어와 하위계층의 언어가 따로 놀 정도임
그래서 같은상황이라도 표현하는 단어 수사법 모두 다름
존대 표현이 있긴 함, 상식적으로 없을 수가 없는 게 쟤네 언어 형성됐을 때 계급제 사회였음 ㅋㅋㅋ 윗사람 존칭 안 하면 대가리 날라가는데 없었을리가 다만 한국에서 쓰는 것처럼 나이 많은 사람한테 쓰는 존칭 표현은 좀 부족하긴 하지
미스터... 그저.. 뭐냐... 그런걸로 합시다
한국어같은 존댓말은 없지만 좀 더 정중한 표현은 있지
그것도 편견임. 존대가 없을뿐 입장과 상급자, 연장자 대상으로 쓰는 단어가 다름
그럴리가 있나. 존대하고 1:1 대응은 안 되겠지만 상대를 높이는 어법은 당연히 존재한다.
말투와 문법 제스쳐 단어 선택으로 구분하니까 마스터하기는 오히려 더 어려울거임.