|
|
본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 특이점이 와버린 2024년 영화계
- 해도되는 증겨인멸
- 블리치. 근친일족인 퀸시에는 유전병 억제효과가...
- 사람들이 유독 그림 AI에만 과민반응하는거 아...
- 피자시키면서 오븐스파게티도 시켰는데
- 해리포터 시리즈에 등장했던 무서운 마녀.jpg
- 벌거벗은 임금님 만화
- 버튜버)서러운 아야메
- 대오각성한 일본 우익청년이 뚝배기 깨는 실제 ...
- 아마추어 창작가면 무조건 해피엔딩으로 써야하는...
- 림버스)제 어린 마누라입니다.
- F1 딴건 몰라도 이새끼는 차빨 맞다
- 여동생한테 섹 스하자고 애원해서 섹 스한썰 ....
- [블루아카] 이부키가 들어올 때마다 항상 바탕...
- 천솜향이 골랐지만 이번엔 진짜 갓겜임
- "민 주 동 덕".png
- 림버스,로보토미) ???:아니 근데 다시 생각...
- AI 그림 사용자들 몇몇이 욕먹는 걸 유게에서...
- 트럼프-김정은, 극적인 화해... 북-미 동맹...
- 벨트펑에 버금 간다는 단추펑
- 술먹고 친누나 껴안은 남동생.jpg
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 고전프라 몽키 삼총사 3종세트
- 사무실 이사 근데 취미를 곁들인
- 탕수육과 알짬뽕
- 25년이 넘은 제 한대뿐인 차량
- 직접만든 강아지 떡국&김치&산적
- 키르기스스탄 카페브랜드 KULIKOV
- 명동의 최첨단 IT 카페
- 부산 2박 3일 출장밥
- 미니족을 삶았습니다
- 조이드 AZ 데스사우러 비교
- 연방의 하얗지만은 않은 악마들
- 코미 쇼코 - 포니테일 Ver.
- MG 에피온(슈투름 운트 드랑)
- 걸프라로 만들어본 미호노 부르봉
- 재패니즈-프렌치 식당
- 아쉽지만, 대체불가능한
- 모부삼 이상 콜드워 미만
- 실제 게임에서의 시각적 차이
- 지스타 2024
- [검은사막] 이벤트 모아보기
- [인터넷가입] 비밀지원금 문자받기
인기 검색어
유저게시판 최신글
소오강호를 안본모양이군 보다보면 신경안쓰인다고
몰입이 안된다면 글빨이 부족한건 아닌지 고민해봅시다
한국무협지는 중국 무협지랑 별개 장르로 보긴 해야지
물론 근본력과 배우의 연기력이 더해지면 이야기가 달라진다.
자연스럽게 성조넣어서 읽어야할거같으니까 억양이 짜친다고 ㅋㅋㅋ
활협전이나 의천도룡기 영화보면 꼭 그렇진 않음 걍 중국이 존나 못만드는게 너무 많을 뿐.....
원래 신해혁명 이전 출생자의 이름은 한자음 그대로 읽게 되어 있습니다. 그게 규칙이에요.
소오강호를 안본모양이군 보다보면 신경안쓰인다고
반대로 소오강호수준아니면 거슬려진다고 ㅋㅋㅋ
소오강호에서 저럼? 다 한국식으로 번역되어 있지 않나?
영호충, 화산파, 악불군. 다 한국식 발음 따르자너?
드라마를 말하는거 아닐까 싶기도 하고.. 그래도 자막은 우리말 독음을 따르겠지만
드라마버젼 얘기였음
아 ㅇㅋ
몰입이 안된다면 글빨이 부족한건 아닌지 고민해봅시다
번역좀 해주실분
남궁샤오사요 -> 남궁 소소 텐마 ->천마 훠션파 -> 화산파
한국무협지는 중국 무협지랑 별개 장르로 보긴 해야지
뭐라는건지 못알아먹겠어
훠궈 먹고 싶다
자연스럽게 성조넣어서 읽어야할거같으니까 억양이 짜친다고 ㅋㅋㅋ
필부는 왜 그냥 썼어
남궁소소 화산파 천마 본좌 말고는 모르겠어
물론 근본력과 배우의 연기력이 더해지면 이야기가 달라진다.
한자가 의천도룡기?? 여캐는 모르겠는데, 백발노인이랑 콧수염은 왠지 느낌이 온다 장삼봉 or 백미응앙, 콧수염은 청익복왕 느낌이 드는데? 소설 묘사 읽으면서 이미지한 캐릭들 생김새나 느낌
소소랑 지약
그 둘은 좀 내안의 이미지랑 많이 다른데? ㅎㅎ 주지약이 아니라 장무기 엄마인줄 알았는데
주지약 아니고 장무기 엄마 은소소랑 조민 역할일거임
소설읽으면서 상상했던 내안의 은소소는 조금 앳되고 어리지만 섬세한 미녀소녀느낌이 강한데 저기 은소소는 뭔가 씩씩 야물딱져보이는게 느낌이 좀 달라 ㅎㅎ
은소소 앙칼지게 정파 씹고 아들두고 자살하는거 랑 엄마 닮은 조민도 성깔 더러운거 보면 저거 캐스팅 잘한거 같음 ㅋㅋㅋ 은소소 말고 소소 역할맡은 왼쪽배우가 소설이랑 다르게 너무 앙칼지게 나왔어
아하 ㅋㅋ
어짜피 근대화 이전이니 한자 그대로 적으면 되지 않나?
활협전이나 의천도룡기 영화보면 꼭 그렇진 않음 걍 중국이 존나 못만드는게 너무 많을 뿐.....
이게 중국도 제작 시스템이 예전 일본시스템 비슷하게 돌아가는게 있어서...제작사들이 돈모아서 출자하고 그 출자사들입김으로 배우 뽑히고하다보니 자사가 미는 아이돌이나 신규 배우들 많이 밀어넣어서 그만... 요즘 이상한 판타지 무협 많이 나오는게 저런이유..
워씌 훠션파 이꿘 렌싱칭!!
원래 신해혁명 이전 출생자의 이름은 한자음 그대로 읽게 되어 있습니다. 그게 규칙이에요.
근데왜 장제스와 마오는 안그렇죠
딱 그 시점에 걸쳐 있는 양반들이라서 그럼
어찌됐든 배경이 신해혁명 이전이라 한자음으로 읽는 게 맞기 때문
근데 글로봐서글치 영상매체로보면 신경도안씀
요욕 쩐카이!(영역전개) 무료꼬츄오!(무량공처)
쟈오상하오 중궈 찌앤짜이 워유 빙칠링!
ㅎㅎㅎㅎ 당 이후의 한자 옛날 읽는 발음은 우리나라가 그대로 물려받음ㅎㅎㅎ 그래서 보통은 신해혁명 이전의 이름들은 번역할때 한국어 독음으로 달음. 손문은 쑨원 노신은 루쉰으로 읽지만 아편전쟁의 임칙서는 임칙서로 읽음ㅎㅎㅎㅎ
ㄹㅇㅋㅋ 세종대왕 시절 한글을 발명한 덕에 당시 한자 발음을 표음문자로 적을 수 있게 돼서 그 시절 발음을 우리가 더 잘 유지해 오게 됐지
근데 또 무협은 일본어로 들으면 세상 그렇게 어색할수가 없음 일본에서 만든 신조협려 애니메이션 도저히 못보겠더라
오리지널 IP로 보면 일본어로 들어도 익숙하긴 한데 일본에서 무협에 관심있거나 직접 쓰는 작가가 우로부치말고는 떠오르지가 않아서...
그것도 익숙해지면 그럭저럭 괜찮아지지 않을까. 나도 삼국지 관련 매체를 일본어로 처음 접할때 겁나 어색했는데 어느새 익숙해짐.
드라마나 영화로 보면 중국어가 익숙하고 소설로 보면 한문 발음으로 보는게 익숙하고
그냥 보그체 의 불쾌감
중국애들이 손흥민을 쑨씽민이라고 자기네 한자발음 그대로 부르는데 뭐 어때. 실존인물도 아니고 우리도 그냥 정해놓은 규칙대로 부르는 거지.