화운사신 : 절세의 고수들이 바로 여기에 있으셨구려
소용녀 : 누구신가 했더니 한때 살인왕이라 불리웠던 화운사신이 아닌가? 정말 대단한 살기로군.
화운사신 : 그쪽도 만만치 않소.
화운사신 : 남녀 한쌍이라.... 혹시 신조협려...?
양과 : 난 양과
화운사신 : 이름은 익히 들었소 만나서 영광이오.
양과 : 우리는 도끼파와 따질것이 있어 왔으니 당신은 공연히 끼어들지 마시오
소용녀 : 도끼파를 위해 나서는거요?
화운사신 : 아니면 두 분에게 살해당하고 싶은 것 뿐이외다.
양과 : 허허 이것 참! 어쩌지?
소용녀 : 정파와 사파는 공존할 수 없으니 내가 지옥에 가지 않는다면 누가 가겠나?
화운사신 : 좋소, 시작합시다.
화운사신 :천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다. 야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지.
영어판으로 번역을 해서 파리스와 헬레네라는 등신 같은 자막을 볼 때의 그 불쾌함이란...
실제로 두꺼비아저씨가 존나 쌔다던데..
중국 3룡중 하나니까.
중국어 번역이 생각보다 어렵긴 어려운데 문제는 쿵푸허슬은 영어판 자막 기반으로도 그 개판을 내버렸으니
쿵푸허슬 개명작 안본분 있다면 꼭 보길...
무협이 뭔지도 몰랏을땐 그냥 봤는데 지금보니 완전 무협이네 ..
쿵푸허슬 개명작 안본분 있다면 꼭 보길...
실제로 두꺼비아저씨가 존나 쌔다던데..
중국 3룡중 하나니까.
합마공특 조오온나 쎔
배우분이.실제로 쌔다는걸 말씀하시는덧
화운사신 :천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다. 야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지.
아 번역이 똥인거로 봤어구나 어제 기억이랑 다르다했는데 심지어 영화관에서 봤던거같은데
패리스 : 트로이로 치면 패리스 헬렌 : 헬렌.
오역으로 봐도 재밌지만 알고보면 더 재밌는 영화 ㅋㅋㅋ 깊이마저 느껴짐
중ㅡ영ㅡ한으로 거쳤다고 들었는데 아님??
그런가봐 ㅋㅋㅋ 미국인들이 이해하기엔 저게 맞는거 같기도 해
자막 제대로된대 어디서봐아하나
없어 진짜로 없어.
응? 아까 베글에는 더빙판인가 특정 판에는 제대로 들어갔다던데
ㅇㅇ 출처에 올린것도 나임 근데 그게 웹상에 없어 OCN이 자막파일을 올려주진 않을거 아니냐
아하 그 얘기군
ㅇㅇ 개짜증나는게 VOD 서비스도 전부 정식자막만 쓰도록 되어있어서 개똥번역을 강제로 봐야함 근데 웹에 돌아다니는 자막 smi파일들도 전부 정식번역판임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
무협이 뭔지도 몰랏을땐 그냥 봤는데 지금보니 완전 무협이네 ..
근본 무협지의 캐릭터들이 그대로 나온 셈이니
중국어 번역이 생각보다 어렵긴 어려운데 문제는 쿵푸허슬은 영어판 자막 기반으로도 그 개판을 내버렸으니
넷플릭스에서 무협 시리즈들 번역한거 보면 그냥 쿵푸허슬 번역만 개판같기도 하고
영어판으로 번역을 해서 파리스와 헬레네라는 등신 같은 자막을 볼 때의 그 불쾌함이란...
쿵푸허슬을 나는 개인번역(?)본에서 무협ver.으로 된걸로 자막들 먼저 봤었음 그 뒤에 OCN에서 틀어주는거 보고 싱글벙글 앉았는데 갑자기 이새기들이 여래신장을 부처님 손바닥 장풍이라고십
실제 저작권까지 구입했다고 했던가
네 맞워요 주성치님께서 꼭 정통 무협 설정 쓰고 싶다고 하셔성
고맙다...원글 보니 홧병나겠다 ㅋㅋㅋ 번역가 누가야 ㅋㅋㅋㅋ
火云邪神:这样的气势,莫非就是当年人称神雕侠侣的…. 包租公:杨过。 包租婆:小龙女。 包租公:今天我们是找斧头帮算帐,跟其他人无关。 火云邪神:不~不是,其实,我是想打死两位,或者被两位打死。 包租公:老婆,怎么看? 包租婆:自古正邪不两立,我不入地狱,谁入地狱? 包租公:那好,来吧! 火云邪神:好啊,来吧! 영화 스크립트는 이젠 바이두 검색만 해봐도 5초도 안 되어서 나오더라. -_-; 솔직히 파파고 번역만 때려도 원문 같은 번역이 되네. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아직 알타비스타 번역이나 있던 시절을 안타까워해야 하나. ㅋ
말투 진짜 고급지네 ㄷㄷㄷ 주인공과의 마지막 대화도 고급지게 했으려나?
양과랑 소용녀는무려공식임...공식판권얻어서썼거든...
처음 봤을때 신조협려 알기전 봐서 몰랐는데 추후 신조협려(중드)보고 난다음 보니 충격이 ㅋ