|
京極堂
추천 0
조회 1
날짜 23:41
|
오리진..
추천 0
조회 1
날짜 23:41
|
연중무휴
추천 0
조회 1
날짜 23:41
|
트리니티 방송부
추천 0
조회 8
날짜 23:41
|
루리웹-8463129948
추천 0
조회 9
날짜 23:41
|
xnest
추천 0
조회 12
날짜 23:41
|
majinsaga
추천 0
조회 30
날짜 23:40
|
aespaKarina
추천 2
조회 41
날짜 23:40
|
Kiwi(새)
추천 1
조회 20
날짜 23:40
|
루리웹-36201680626
추천 1
조회 32
날짜 23:40
|
0M0)
추천 0
조회 18
날짜 23:40
|
하와와쨩mk2
추천 1
조회 56
날짜 23:40
|
루리웹-6713817747
추천 0
조회 61
날짜 23:40
|
lIllIl
추천 1
조회 38
날짜 23:40
|
루리웹-1420251412
추천 2
조회 18
날짜 23:40
|
전국미소녀TS협회
추천 1
조회 52
날짜 23:40
|
Quasar1.1
추천 2
조회 29
날짜 23:40
|
smile
추천 1
조회 57
날짜 23:40
|
리스프
추천 0
조회 27
날짜 23:40
|
루리웹-7459485294
추천 0
조회 29
날짜 23:40
|
별을 쏜다
추천 1
조회 29
날짜 23:40
|
사신군
추천 1
조회 34
날짜 23:39
|
-ROBLOX
추천 1
조회 99
날짜 23:39
|
아마미드래곤=상
추천 1
조회 35
날짜 23:39
|
멧쥐은하
추천 1
조회 91
날짜 23:39
|
여캐팬티탐구자
추천 2
조회 54
날짜 23:39
|
Prophe12t
추천 4
조회 105
날짜 23:39
|
鶏胸肉
추천 2
조회 44
날짜 23:39
|
이게 중국이 하는 말이라서 선입견 생기는거지 말 자체는 맞는말임 동양권에서 말하는 용은 어차피 중국의 용에서 기원한거니 구분하는것도 좋을듯 그래봐야 양놈이 룽이뭐냐고 물어보면 아시안 드래곤이라고 설명할수 밖에 없긴 하다만
우리식 독음이냐, 원어 존중이냐. 중요한건 어느쪽이 언어의 사회성을 충족하느냐는 점임. 용을 룽으로 바꾸자는 씹소리는 한국을 hangook이라고 적으라는 수준의 개소리인지라.
서양드래곤이랑은 다르니까 그럴만도하다 생각해
블코식 와우 번역에서는 드래곤은 안쓰되 설정에 따라서 비룡,고룡,용,와이번 이 넷 번역을 쓰는데 네임드 캐릭터 고유명사 이름일 경우에는 일리단 스톰레이지를 성난폭풍 일리단으로 번역 안 하는 것처럼 옥룡이 아니라 위에 말한 중국식 독음 번역 위론이라고 번역하기도 함
이게 중국이 하는 말이라서 선입견 생기는거지 말 자체는 맞는말임 동양권에서 말하는 용은 어차피 중국의 용에서 기원한거니 구분하는것도 좋을듯 그래봐야 양놈이 룽이뭐냐고 물어보면 아시안 드래곤이라고 설명할수 밖에 없긴 하다만
ㅇㅇ 역지사지로 반대로 서양에서 우리나라 이무기나 일본 오로치를 그냥 서팬트 시 서펜트라고 부르면 그 기분 이해 될 거같음 서양 입장에서는 현지화인데 동양 신화적으로는 번역을 저렇게 했으면 워낙 격이 떨어지다 보니