간이융합이라고 읽는 거 아니라 인스턴트 퓨전이라고 읽어야 함
푸른 눈의 백룡이 아니라 블루 아이즈 화이트 드래곤으로 읽어야함
궁극용기사가 아니라 마스터 오브 드래곤 나이트라고 읽어야 함
왠지 모르겠지만 이미 한자로 그대로 그 뜻인데 뒤에 직역되는 이름 영어로
겹말 쓰는 작명 쎄고 쎔
.
誘え零と壱の境界線へ
끌어들여라 0과 1의 경계선으로
...라고 적힌 가사를
이자나에제로토이치노쿄오카이세응에
...라고 부르는데 1부분은 일본어 그대로 이치라고 부르는데
0만 제로라고 부름
단순히 일본식 한자어 히라가나 가나타카 표기만 신경쓸게 아니라
일본식 영어 활용법이나 루비까지 신경써야 함
괜히 일본어가 3N 이 아님
일본쪽이 특이하게 xx로 쓰고 yy로 읽는다 이런걸 좋아하는거같음
드물게 공식이 뭘알아 하고 따로 정립된 읽는 방법이 있는 경우도 있음.