미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
|
MeowBunnyNya
추천 0
조회 9
날짜 04:17
|
버선장수정코코
추천 1
조회 34
날짜 04:17
|
죄수번호-아무번호3
추천 0
조회 20
날짜 04:16
|
ump45의 샌드백
추천 0
조회 25
날짜 04:16
|
몽골리안갱뱅크림파이
추천 0
조회 22
날짜 04:16
|
AUGUST_
추천 0
조회 38
날짜 04:15
|
Ash_Ruli
추천 1
조회 59
날짜 04:15
|
해삼수프
추천 1
조회 48
날짜 04:14
|
블화군
추천 4
조회 83
날짜 04:13
|
말랑냥이뱃살
추천 0
조회 46
날짜 04:13
|
전귀엽기라도하죠
추천 0
조회 156
날짜 04:13
|
타코야끼색연필
추천 0
조회 79
날짜 04:12
|
smile
추천 4
조회 120
날짜 04:12
|
토드하워드
추천 1
조회 92
날짜 04:12
|
치르47
추천 2
조회 73
날짜 04:11
|
빅갓미오
추천 0
조회 84
날짜 04:11
|
smile
추천 6
조회 96
날짜 04:11
|
몽골리안갱뱅크림파이
추천 1
조회 137
날짜 04:11
|
사마_근근
추천 1
조회 59
날짜 04:10
|
새해첫날
추천 0
조회 44
날짜 04:10
|
3월에끝난다
추천 0
조회 50
날짜 04:09
|
박카스스카박
추천 1
조회 134
날짜 04:09
|
(●'◡'●)
추천 0
조회 108
날짜 04:08
|
찌찌야
추천 0
조회 111
날짜 04:08
|
에니가이저
추천 1
조회 207
날짜 04:08
|
클럽 말랑말랑
추천 1
조회 209
날짜 04:08
|
인생 내리막
추천 3
조회 157
날짜 04:08
|
정킈
추천 2
조회 133
날짜 04:08
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.