미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
|
하즈키료2
추천 2
조회 82
날짜 19:34
|
서울토마토
추천 1
조회 88
날짜 19:34
|
루리웹-7459485294
추천 14
조회 191
날짜 19:34
|
잉여고기
추천 0
조회 55
날짜 19:34
|
란설하
추천 5
조회 232
날짜 19:34
|
P.S.G
추천 0
조회 76
날짜 19:34
|
으아아아아살려줘
추천 0
조회 81
날짜 19:34
|
루리웹-6713817747
추천 2
조회 264
날짜 19:34
|
사악한루리
추천 4
조회 156
날짜 19:34
|
Crabshit
추천 3
조회 71
날짜 19:34
|
평면적스즈카
추천 1
조회 60
날짜 19:34
|
조막살이
추천 1
조회 59
날짜 19:34
|
안뇽힘세고강한아침이에용
추천 4
조회 189
날짜 19:34
|
밥먹고싶다
추천 0
조회 20
날짜 19:33
|
콘쵸쿄
추천 1
조회 113
날짜 19:33
|
루미믹
추천 0
조회 52
날짜 19:33
|
루리웹-588277856974
추천 1
조회 142
날짜 19:33
|
퇴근만이살길이다
추천 0
조회 42
날짜 19:33
|
총쏘는삼촌
추천 6
조회 171
날짜 19:33
|
스피드왜놈
추천 0
조회 32
날짜 19:33
|
-ROBLOX
추천 3
조회 91
날짜 19:33
|
카드캡터 사쿠라🌸
추천 4
조회 187
날짜 19:33
|
맥도날드버거 만만세
추천 0
조회 39
날짜 19:33
|
LEE나다
추천 0
조회 20
날짜 19:33
|
KC인증국밥
추천 1
조회 33
날짜 19:33
|
라시그
추천 6
조회 207
날짜 19:33
|
사슴.
추천 0
조회 50
날짜 19:33
|
겨울엔감귤이지
추천 0
조회 23
날짜 19:33
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.