미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
|
바코드닉네임
추천 2
조회 180
날짜 00:44
|
밥먹고싶다
추천 1
조회 135
날짜 00:44
|
김곤잘레스
추천 4
조회 105
날짜 00:43
|
데드풀!
추천 2
조회 122
날짜 00:43
|
(𐐫ㆍ𐐃)
추천 1
조회 67
날짜 00:43
|
J.Square
추천 1
조회 64
날짜 00:43
|
루리웹-9658538195
추천 108
조회 6361
날짜 00:43
|
야유로봇
추천 0
조회 48
날짜 00:43
|
싸움나면 도망감
추천 1
조회 136
날짜 00:43
|
토네르
추천 0
조회 44
날짜 00:43
|
루리웹-5513489255
추천 0
조회 32
날짜 00:43
|
야옹야옹야옹냥
추천 1
조회 60
날짜 00:43
|
002700
추천 0
조회 30
날짜 00:43
|
iuse1
추천 0
조회 90
날짜 00:43
|
피파광
추천 5
조회 309
날짜 00:43
|
allniger
추천 0
조회 148
날짜 00:43
|
외계고양이
추천 0
조회 63
날짜 00:42
|
은시계
추천 3
조회 110
날짜 00:42
|
幻日のヨシコ
추천 0
조회 27
날짜 00:42
|
☆더피 후브즈☆
추천 0
조회 71
날짜 00:42
|
(●'◡'●)
추천 3
조회 78
날짜 00:41
|
그레냐드
추천 0
조회 23
날짜 00:41
|
시시한프리즘
추천 0
조회 136
날짜 00:41
|
-ZON-
추천 0
조회 22
날짜 00:41
|
팥시루떡
추천 0
조회 40
날짜 00:41
|
나혼자싼다
추천 0
조회 32
날짜 00:41
|
2596
추천 2
조회 87
날짜 00:41
|
루리웹-9754754918
추천 0
조회 49
날짜 00:41
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.