미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
HMS Belfast
추천 1
조회 96
날짜 20:09
|
시라카미 후부키
추천 2
조회 25
날짜 20:09
|
싼체쓰의 양들
추천 0
조회 23
날짜 20:09
|
찢털돼딸
추천 0
조회 22
날짜 20:09
|
이누가미 소라🥐🐻
추천 3
조회 120
날짜 20:09
|
曜僩君
추천 2
조회 51
날짜 20:09
|
라일페네스
추천 5
조회 31
날짜 20:09
|
루리웹-36201680626
추천 1
조회 20
날짜 20:09
|
조가비별
추천 1
조회 56
날짜 20:09
|
구다코선생님
추천 29
조회 1470
날짜 20:09
|
Le_Olis
추천 2
조회 22
날짜 20:08
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 25
날짜 20:08
|
루리웹-9116069340
추천 3
조회 56
날짜 20:08
|
크왁 샐버
추천 4
조회 48
날짜 20:08
|
Chumbuds
추천 6
조회 137
날짜 20:08
|
TS녀양산공장
추천 0
조회 64
날짜 20:08
|
昨日
추천 0
조회 48
날짜 20:08
|
열오리
추천 2
조회 67
날짜 20:08
|
사신군
추천 32
조회 1787
날짜 20:08
|
피자플래닛의외계인
추천 0
조회 24
날짜 20:08
|
Campane11a
추천 3
조회 38
날짜 20:08
|
루리웹-9164511369
추천 6
조회 113
날짜 20:08
|
루리웹-2636
추천 0
조회 25
날짜 20:08
|
AgentA
추천 4
조회 68
날짜 20:08
|
ㅇㄱㅈㄱㅈㅈㄱㅎㅁㅌㅇㄷㄴㄱ
추천 1
조회 51
날짜 20:08
|
RideK
추천 1
조회 131
날짜 20:08
|
싸움나면 도망감
추천 5
조회 58
날짜 20:08
|
지져스님
추천 3
조회 87
날짜 20:08
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.