미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-999999
추천 4
조회 206
날짜 17:01
|
佐久間リチュア
추천 3
조회 107
날짜 17:00
|
빵을만들어봐요
추천 0
조회 86
날짜 17:00
|
chi프틴
추천 8
조회 148
날짜 17:00
|
LigeLige
추천 9
조회 188
날짜 17:00
|
루리웹-8514721844
추천 0
조회 116
날짜 17:00
|
박까아료
추천 1
조회 127
날짜 17:00
|
라랄랄랑
추천 3
조회 135
날짜 17:00
|
루리웹-3096984951
추천 0
조회 71
날짜 17:00
|
UniqueAttacker
추천 4
조회 368
날짜 17:00
|
노망난바이든
추천 42
조회 2394
날짜 17:00
|
치사토쨩사랑해♥
추천 0
조회 105
날짜 17:00
|
서머님
추천 1
조회 108
날짜 17:00
|
이세계멈뭉이
추천 0
조회 235
날짜 17:00
|
보라색피부좋아
추천 0
조회 116
날짜 17:00
|
비염인간
추천 0
조회 44
날짜 17:00
|
라스트리스
추천 1
조회 78
날짜 17:00
|
노곤한 마왕
추천 0
조회 17
날짜 16:59
|
MizerComplex
추천 0
조회 68
날짜 16:59
|
LEE나다
추천 0
조회 65
날짜 16:59
|
바닷바람
추천 2
조회 199
날짜 16:59
|
버들곰
추천 2
조회 222
날짜 16:59
|
묻지말아줘요
추천 17
조회 1113
날짜 16:59
|
Pierre Auguste
추천 44
조회 7517
날짜 16:59
|
제석천 인드라
추천 15
조회 120
날짜 16:59
|
틴달
추천 5
조회 97
날짜 16:59
|
P19
추천 0
조회 122
날짜 16:59
|
Hospital#1
추천 2
조회 103
날짜 16:59
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.